《我得重下海去:黃杲炘譯詩自選集》是翻譯家黃杲炘的譯詩自選集,共分四個部分:柔巴依集、英國詩、美國詩、立馬銳克。其中不僅收錄了拜倫的《走動著的她是一片美艷》、雪萊的《哀歌》、濟慈的《人的四季》這樣膾炙人口的詩歌,也有普通人并不是很熟悉的《柔巴依集》和立馬銳克。其中立馬銳克(limerick)是滑稽詩中的一類,詩體短小活
《他們眼望上蒼:王家湘譯文自選集》由翻譯家王家湘自選其富代表性的9個譯作選段,其中包括歲月留痕的《青春》和《有色人民》,女人,女人為主題的《時時刻刻》以及弗吉尼亞·伍爾夫的多部代表作。 我和我的翻譯叢書遴選當(dāng)代影響力廣泛的12位翻譯家,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,涵蓋英、日、法、德、西、俄等多個語種。
《人群中的人:曹明倫譯文自選集》由翻譯家曹明倫自選其富代表性的6篇小說、15篇散文和3篇文論,其中包括愛倫·坡的小說《人群中的人》,艾倫·萊西的散文《一座向陌生人敞開的花園》以及愛倫·坡的文論《創(chuàng)作哲學(xué)》等。 我和我的翻譯叢書遴選當(dāng)代影響力廣泛的12位翻譯家,收錄其代表譯著選
《沒有愛情可不能結(jié)婚:孫致禮譯文自選集》由翻譯家孫致禮自選其富代表性的8個譯作選段及篇目,多為英美文學(xué)名篇,如奧斯丁的《傲慢與偏見》《理智與情感》《勸導(dǎo)》,梭羅的《瓦爾登湖》,勃朗特的《呼嘯山莊》,哈代的《德伯維爾家的苔絲》以及海明威的《老人與海》。 我和我的翻譯叢書遴選當(dāng)代影響力廣泛的12位翻譯家,收錄其代表譯著選
我和我的翻譯?春琴抄:林少華譯文自選集
《鏡子河:谷啟楠譯文自選集》由翻譯家谷啟楠自選其代表性的作品,包括小說、文論、詩歌等,其中包括吳爾夫的小說《達洛維太太》、毛姆的小說《月亮與六便士》、艾倫·坡的詩歌《安娜貝爾·李》等。 我和我的翻譯叢書遴選當(dāng)代影響力廣泛的12位翻譯家,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,涵蓋英、日、法、德、西、
給孩子的世界文學(xué)經(jīng)典·美繪版 世界名著精選 [7-14歲]
這是一本關(guān)于森林動物的故事集,由幾個個既可互相獨立,在內(nèi)容上又互相有聯(lián)系的故事組成。在書中充滿了許多會說話的、形態(tài)夸張、性格各異的動物,并且統(tǒng)統(tǒng)被人格化了,比如有睡眼惺松的棕熊巴羅,脾氣暴躁的老虎希爾可汗,黑豹巴格希拉等等,它們個個部有人的名字。這這些故事中,大部分的主人公是一個是關(guān)于一個作為狼孩被養(yǎng)大的印度孩子。他從
這部精彩的文集,精選了古今中外約70篇與花園相關(guān)的文學(xué)佳作,包括詩歌、散文、小說片段、日記、信件等。在這些經(jīng)典的篇章中,花園不僅是姹紫嫣紅、良辰美景,也是摯愛的歸處,是我們這個忙碌世界之中身體與靈魂的慰藉之地,更是人間天堂。書中匯集了來自不同時空背景的各種聲音,從1世紀(jì)古羅馬的小普林尼,到中國唐朝的白居易,再到美國開國
《詞林正韻》為介紹填詞用韻的工具書,是作者在參酌考定兩宋名家詞集后撰寫的。依宋代韻書《集韻》的排列次序,把206韻分成19部,是填詞用韻的依據(jù)。