本書(shū)共分八章,主要內(nèi)容包括:高校英語(yǔ)教學(xué)概述;教學(xué)設(shè)計(jì)與課堂教學(xué)設(shè)計(jì);高校英語(yǔ)課堂教學(xué)設(shè)計(jì)——學(xué)習(xí)者要素分析;高校英語(yǔ)課堂教學(xué)設(shè)計(jì)——教學(xué)媒體設(shè)計(jì);高校英語(yǔ)課堂教學(xué)設(shè)計(jì)——教學(xué)方法設(shè)計(jì);高校英語(yǔ)課堂教學(xué)設(shè)計(jì)——教學(xué)模式設(shè)計(jì)等。
本書(shū)是作者在長(zhǎng)期教授考研英語(yǔ)翻譯課程后的一次總結(jié),有大量作者獨(dú)創(chuàng)的符號(hào)和方法。作者將20多年的翻譯題目進(jìn)行總結(jié),不僅歸納出翻譯的口訣和?嫉膯卧~,還對(duì)每個(gè)句子進(jìn)行了結(jié)構(gòu)分析和考點(diǎn)總結(jié)。同時(shí),為了讓同學(xué)們更省時(shí)省力地進(jìn)行復(fù)習(xí),作者錄制了詳細(xì)的視頻課程,盡己所能幫助同學(xué)們精細(xì)化備考。
本書(shū)涵蓋大學(xué)生應(yīng)掌握的核心詞匯,以單元的模式進(jìn)行編排,從句子到單詞,再將單詞還原到句子中,充分體現(xiàn)“語(yǔ)境”在詞匯習(xí)得中的作用。書(shū)中的例句豐富,來(lái)源廣泛,均為真實(shí)語(yǔ)料中的自然語(yǔ)言。所選例句不僅包括單詞的典型用法,還體現(xiàn)一定的翻譯方法和技巧,將為學(xué)習(xí)者習(xí)得詞匯、感受語(yǔ)言之美、啟迪智慧提供有益幫助。
本書(shū)從翻譯教學(xué)實(shí)踐研究出發(fā),對(duì)翻譯的理論知識(shí)、國(guó)內(nèi)外的翻譯理論研究成果、翻譯與教學(xué)實(shí)踐結(jié)合等方面的問(wèn)題展開(kāi)論述,揭示了翻譯的內(nèi)涵、翻譯的原則、翻譯的過(guò)程,進(jìn)而介紹了國(guó)內(nèi)翻譯理論研究現(xiàn)狀和各個(gè)學(xué)術(shù)流派針對(duì)這個(gè)課題展開(kāi)研究所取得的具體成果,介紹了英語(yǔ)翻譯中的方法研究、文化與翻譯教學(xué)研究,當(dāng)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)面臨的主要問(wèn)題,為英
本書(shū)立足于“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下高校英語(yǔ)教學(xué)方法的研究,本著科學(xué)性和實(shí)踐性的原則,就高校英語(yǔ)教學(xué)的基本情況、“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代英語(yǔ)教育的變革這兩個(gè)問(wèn)題展開(kāi)論述,并結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)的特征,介紹了“慕課”“翻轉(zhuǎn)課堂”在高校英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用和構(gòu)建,最后對(duì)“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代高校英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行全方位的總結(jié),以期充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢(shì),拓展高校英語(yǔ)
《英語(yǔ)語(yǔ)言文化欣賞教程》立足于英語(yǔ)課程整體設(shè)計(jì)的總要求,以英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)及其應(yīng)用技能、跨文化交際與學(xué)習(xí)策略為主要內(nèi)容,充分考慮到學(xué)生文化素質(zhì)的培養(yǎng)和文化知識(shí)的傳播。書(shū)中選取更符合時(shí)代氣息、緊跟時(shí)代潮流的文章進(jìn)行講解,既重視提高英語(yǔ)語(yǔ)言能力,又關(guān)注提高邏輯思維能力,可實(shí)現(xiàn)讀者語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力和人文素養(yǎng)的全面提升!队⒄Z(yǔ)語(yǔ)言
本書(shū)以任務(wù)式與問(wèn)題式學(xué)習(xí)模式為基礎(chǔ),創(chuàng)設(shè)英語(yǔ)演講情境,循序漸進(jìn)解決演講過(guò)程中的實(shí)際問(wèn)題。本書(shū)編排以演講的六大核心要素為主線模塊,集系統(tǒng)性、實(shí)用性、操作性為一體。每個(gè)章節(jié)分為三大“主干板塊”即演講策略技巧、演講案例分析、演講實(shí)操訓(xùn)練,和四大“自選模塊”即演講理論術(shù)語(yǔ)、演講小貼士、演講問(wèn)題答疑、演講自主拓展。讀者可以根據(jù)自
本書(shū)是《全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(CATTI)英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)教材(二、三級(jí)通用)》的配套用書(shū),本書(shū)為廣大考生提供大量的翻譯練習(xí)材料,分析研究好的譯文,特別是譯文中的詞語(yǔ)運(yùn)用和翻譯風(fēng)格;旨在幫助考生強(qiáng)化翻譯實(shí)踐和訓(xùn)練,熟練掌握翻譯技巧,增加對(duì)翻譯的感悟,獲得更多的翻譯經(jīng)驗(yàn),提高翻譯水平和能力。本書(shū)分為15個(gè)單元,涉及政
《現(xiàn)代漢譯英口譯教程練習(xí)冊(cè)》配合主教材《現(xiàn)代漢譯英口譯教程》編寫(xiě),可供英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生練習(xí)漢譯英口譯、提升口譯技能使用,也可以供廣大口譯工作者或具有較好英語(yǔ)基礎(chǔ)的自學(xué)者練習(xí)使用!冬F(xiàn)代漢譯英口譯教程練習(xí)冊(cè)》包含18個(gè)主題單元,每個(gè)單元練習(xí)都涵蓋了技巧練習(xí)、專(zhuān)題練習(xí)和應(yīng)變能力練習(xí)三大類(lèi)。技巧練習(xí)突出記憶和筆記練習(xí)以及數(shù)
在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,面對(duì)海量的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資源,傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)模式已經(jīng)無(wú)法滿足學(xué)習(xí)者個(gè)性化的需求。為了使大學(xué)英語(yǔ)課程取得更好的教學(xué)效果,本書(shū)基于新建構(gòu)主義理論的核心思想,詳細(xì)設(shè)計(jì)了大學(xué)英語(yǔ)混合式教學(xué)模式。本書(shū)首先探討了建構(gòu)主義與大學(xué)英語(yǔ)混合式教學(xué)的內(nèi)容,并研究了建構(gòu)主義視角下大學(xué)英語(yǔ)混合式教學(xué)的具體模式,包括與慕課結(jié)合的大學(xué)英語(yǔ)混