本書是2019年度教育部人文社科規(guī)劃基金項目“譯者中心理論體系建構(gòu)的生態(tài)理性研究”的研究成果。譯者生存論是譯者中心思想進一步拓展與延伸的結(jié)果,它的根是以譯者為本體地位包含譯者主導(dǎo)、譯者責(zé)任與譯者發(fā)展組合而成的譯者中心;它的干是以適應(yīng)性為核心的包含“有限理性”假說、“以人為本”思想與適應(yīng)性原則組合而成的理論取向;它的枝則
當(dāng)下的時代,人人都可以通過互聯(lián)網(wǎng)自由地創(chuàng)作、表達自己。但是,許多人常常抱怨自己寫不出文章。在這本《寫作高手速成手冊》中,資深圖書編輯竹村俊助告訴讀者,絕大多數(shù)人都是天生的寫作好手。作者對寫作方法進行了詳細的介紹,給出了5大關(guān)鍵步驟、53種寫作方法、66個寫作案例,突破寫作的5大困境:無法動筆、難以傳達、鮮有讀者、枯燥無
本書對翻譯實踐及翻譯理論的一系列重要問題,如翻譯的社會目的、翻譯倫理問題、機器翻譯、翻譯理論的未來等進行了深度剖析,闡述了一些富有洞見和創(chuàng)意的、引人深思的觀點和看法,并針對翻譯研究目前存在的一些問題提出了行之有效的解決問題的路徑、策略和方法,目的在于就翻譯實踐和翻譯理論提出一些有建設(shè)性的建議,從而促進翻譯實踐、翻譯研究
《歷史語言學(xué)研究》是由中國社會科學(xué)院語言研究所歷史語法與詞匯學(xué)學(xué)科(中國社會科學(xué)院重點學(xué)科)主辦、由商務(wù)印書館出版發(fā)行的系列學(xué)術(shù)集刊,旨在為國內(nèi)外歷史語言學(xué)界提供一個高水平的學(xué)術(shù)交流平臺,以便更好地推進漢語歷史語言學(xué)的發(fā)展。該刊自創(chuàng)刊以來,發(fā)表了一系列高水平的歷史語言學(xué)及相關(guān)專業(yè)的學(xué)術(shù)論文。隨著歷史語言學(xué)的進一步深入發(fā)
由北京外國語大學(xué)英語學(xué)院編輯、外語教學(xué)與研究出版社出版。作為學(xué)術(shù)性翻譯研究成果,《翻譯界》收錄與口筆譯現(xiàn)象相關(guān)的原創(chuàng)性研究,包括口筆譯理論與實證研究等。同時還關(guān)注口筆譯教學(xué)研究,重視產(chǎn)、學(xué)、研三者結(jié)合,以行業(yè)現(xiàn)狀引導(dǎo)翻譯教學(xué)與研究,以翻譯研究促進語言行業(yè)的成長。本刊設(shè)有以下主要欄目,翻譯理論研究、翻譯教學(xué)研究、中外語言
本書主要內(nèi)容包括:《句法演變及其機制》《再論“險些、差(一)點”等僅差語的否定式》《“原來”的反預(yù)期性質(zhì)及其相關(guān)問題》《處置和被動:“給+VP”結(jié)構(gòu)的及物性和語義韻》《基于及物性理論的動補式“V個P”研究》《近十多年漢語語體語法研究述評》《現(xiàn)代漢語條件句關(guān)聯(lián)標(biāo)記間的互動關(guān)系》等。
本書延續(xù)了布朗蒂娜·卡萊-熱爾曼《運動解剖書》(《AnatomyofMovement》)一書中的行文架構(gòu),圍繞簡明的插圖進行闡述,通過這種非常直觀的方法使讀者易于理解主題。為職業(yè)用嗓,甚至有過度用嗓可能的人群。書中闡述了與發(fā)音相關(guān)的解剖學(xué)信息和概念,詳細介紹了一些技術(shù)和實踐,旨在讓讀者了解發(fā)音器官的解剖結(jié)構(gòu)和這些結(jié)構(gòu)產(chǎn)
本書收錄有《中國人際關(guān)系的分類與中國社會交往的文化邏輯:本土化視角》《性別與不禮貌的關(guān)系研究》《禮貌、面子及人際關(guān)系的感知-解開其基礎(chǔ)與相互關(guān)系的謎團》《西班牙語/英語雙語社團兒童交際中的不禮貌研究禮貌研究:回顧與展望》《虛假禮貌和文化:源于英國和意大利語料的感知與實踐》《權(quán)力不對稱情形下請求言語行為的禮貌研究》《“我
本書是一本翻譯著作,是由西沃恩·布朗利所著的MappingMemoryinTranslation翻譯而來。全書共分為8章,分別為翻譯與記憶、個人記憶、集體記憶與電子記憶、文本記憶、民族與跨民族記憶、傳統(tǒng)、機構(gòu)性記憶、全球性連接記憶。本書提出了一個基于記憶的整體框架以及一系列可應(yīng)用于不同案例研究的概念和方法。本書是一本譯
《近代早期日本之翻譯文化史》全面考察了德川幕府時期(1600年1868年)的翻譯在日本翻譯史中的作用,探討了文本翻譯在日本文化交流史、文學(xué)發(fā)展史以及本土法律和宗教制度中的重要意義。 《近代早期日本之翻譯文化史》作者麗貝卡·克萊門茨(RebekahClements)通過研究從漢語、荷蘭語和其他歐洲語言翻譯至