本書立足日語專業(yè)實(shí)際展開,從學(xué)校院系及教師視角分別進(jìn)行策略分析。本書研究結(jié)論可為高校外語專業(yè)建設(shè)提供借鑒。通過實(shí)證研究,對(duì)全國(guó)高校日語專業(yè)大學(xué)生創(chuàng)新研究參與的現(xiàn)狀、存在的問題、以及影響參與積極性與效果的因素進(jìn)行調(diào)查,以尋求客觀依據(jù),進(jìn)而通過個(gè)案研究深入一線考察日語專業(yè)大學(xué)生創(chuàng)新教育的成效與問題所在,增加了研究的深度,點(diǎn)
本教材擬和正在開設(shè)的《職場(chǎng)交際英語》課程配套使用。本教材主要面向非英語專業(yè)研究生或英語專業(yè)高年級(jí)本科生;也可供已經(jīng)進(jìn)入職場(chǎng)或即將進(jìn)入職場(chǎng)的人士作為提高職場(chǎng)英語語言交際能力的參考書使用。編寫并擬出版該教材的動(dòng)因是因?yàn)榻?jīng)調(diào)研后,發(fā)現(xiàn)目前相關(guān)教材多以職場(chǎng)中所需掌握的英語的聽說讀寫技能訓(xùn)練為主,而且各項(xiàng)技能相互割裂,沒有成體系
英語科研學(xué)術(shù)演講教程,完全依據(jù)科研學(xué)術(shù)展示實(shí)踐中自然、邏輯的步驟、知識(shí)點(diǎn)、方法論進(jìn)行編撰。全書分四個(gè)模塊,15個(gè)章節(jié)。第一模塊以產(chǎn)出高質(zhì)量學(xué)術(shù)演講講稿為目標(biāo),對(duì)學(xué)術(shù)演講講稿的語言特征如何、邏輯框架結(jié)構(gòu)如何及學(xué)術(shù)演講語言語體風(fēng)格如何進(jìn)行回應(yīng)和講解。講練過程中,篩選最新的學(xué)術(shù)話語文本的同時(shí),也采用了大量的北航在校生撰寫的科
本書包括七個(gè)單元。第一單元介紹學(xué)術(shù)語篇的基本特征、學(xué)術(shù)閱讀與寫作的重要地位、常見技巧和方法步驟。第二單元至第六單元講授學(xué)術(shù)語篇包含的十個(gè)部分的概念功能、結(jié)構(gòu)模型、常見問題和常用語言等,具體涵蓋學(xué)術(shù)語篇的引言與文獻(xiàn)綜述、理論框架與研究方法、研究結(jié)果與討論、結(jié)論與啟示、摘要與致謝。第七單元介紹學(xué)術(shù)語篇需注意的其他重要事項(xiàng),
本書利用詞源學(xué)和詞根詞綴的關(guān)系對(duì)單詞進(jìn)行科學(xué)講解,將難詞回歸到常見的簡(jiǎn)單詞并將單詞記憶法和考試運(yùn)用規(guī)律做了緊密結(jié)合。書中按照單詞的家族譜系,讓讀者能把同一個(gè)詞根下面的所有單詞一遍學(xué)完,確保記憶效率。對(duì)于詞義眾多的單詞,常用的會(huì)詳細(xì)解釋意義,少用的單詞不過多解釋。重要單詞除了解釋含義之外,還會(huì)給出考法和例句,讓學(xué)生在真實(shí)
本書是一本具有全球視野的新聞?dòng)⒄Z學(xué)習(xí)雜志。它將篩選摘譯英文外電、報(bào)刊的資訊作為基本定位,并通過相關(guān)版塊與欄目的設(shè)置,盡可能體現(xiàn)以理性化的目光盡覽天下大事的意圖。《本書在其定位中亦強(qiáng)調(diào)新聞?dòng)⒄Z學(xué)習(xí)的特點(diǎn):英漢雙語,注釋詳盡;閱讀練習(xí),利于思考;提供音頻,助力聽說。將這本英漢對(duì)照的月刊以全年合訂本的形式結(jié)集成書,不僅便于讀
本書是一本具有全球視野的新聞?dòng)⒄Z學(xué)習(xí)雜志。它將篩選摘譯英文外電、報(bào)刊的資訊作為基本定位,并通過相關(guān)版塊與欄目的設(shè)置,盡可能體現(xiàn)以理性化的目光盡覽天下大事的意圖。本書在其定位中亦強(qiáng)調(diào)新聞?dòng)⒄Z學(xué)習(xí)的特點(diǎn):英漢雙語,注釋詳盡;閱讀練習(xí),利于思考;提供音頻,助力聽說。將這本英漢對(duì)照的月刊以半年合訂本的形式結(jié)集成書,不僅便于讀者
本書以“英漢雙向翻譯轉(zhuǎn)換思維”為研究主題,書中內(nèi)容以英漢文化與翻譯作為切入點(diǎn),對(duì)英漢語言及兩者的文化差異進(jìn)行了分析論述。主要內(nèi)容包括:對(duì)英漢文化與翻譯的概述、英漢語言與文化差異、跨文化交際與英漢翻譯、英漢翻譯教學(xué)原則研究、英漢翻譯教學(xué)要素研究、英漢翻譯教學(xué)模式研究以及跨文化英漢翻譯實(shí)證應(yīng)用研究七方面。
本書主要講了英語教學(xué)概述(英語教學(xué)的概念、英語教學(xué)的因素、英語教學(xué)的過程、英語教學(xué)的原則);英語翻譯概述(英語翻譯的價(jià)值、英語翻譯的途徑、英語翻譯的定位);英語翻譯教學(xué)理論(構(gòu)建注意理論、語言習(xí)得理論、輸出假設(shè)理論);英語基礎(chǔ)翻譯教學(xué)(詞匯翻譯教學(xué)、句子翻譯教學(xué)、語篇翻譯教學(xué)、文體翻譯教學(xué));英語翻譯常用方法教學(xué)(詞性
本書旨在探討英語教學(xué)基礎(chǔ)理論與實(shí)踐,以期提高英語教學(xué)質(zhì)量。首先,介紹了英語教學(xué)理論基礎(chǔ),包括語言學(xué)習(xí)理論、教學(xué)方法理論和語言教學(xué)模式。其次,概述了英語教學(xué)實(shí)踐,包括教學(xué)實(shí)踐的意義、目的、方法和步驟,以及教學(xué)實(shí)踐的評(píng)估和反思。接著,探討了英語教學(xué)策略和教學(xué)方法,包括語法教學(xué)策略、聽力教學(xué)策略、口語教學(xué)策略、閱讀教學(xué)策略和