英漢翻譯 譯·注·評(píng)(翻譯名師講評(píng)系列)
定 價(jià):46 元
叢書名: 翻譯名師講評(píng)系列
- 作者:葉子南
- 出版時(shí)間:2016/7/27
- ISBN:9787302443605
- 出 版 社:清華大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:252
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《翻譯名師講評(píng)系列:英漢翻譯 譯·注·評(píng)》強(qiáng)調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性,通過(guò)學(xué)生具體的翻譯作業(yè),以改錯(cuò)、講解、提問(wèn)、加注的方式,把英漢翻譯中常出現(xiàn)的錯(cuò)誤或其他問(wèn)題提出來(lái),并加以解決。文后還附有參考答案。另外,作者還針對(duì)文中涉及的具體翻譯問(wèn)題,用簡(jiǎn)短的方式,重點(diǎn)講解相關(guān)的理論或技巧,使學(xué)習(xí)者不僅停留在“知其然”的階段,還要達(dá)到“知其所以然”的水平。供講解的文章多為200字到300字的英文節(jié)選,每篇文章構(gòu)成一個(gè)短小精悍的單元,不至于使讀者陷于冗長(zhǎng)的閱讀過(guò)程。
《翻譯名師講評(píng)系列:英漢翻譯 譯·注·評(píng)》適合大學(xué)翻譯專業(yè)學(xué)生、翻譯從業(yè)人員及翻譯愛好者閱讀。
本書作者為美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院(MIIS)高級(jí)翻譯語(yǔ)言學(xué)院教授,長(zhǎng)期為《中國(guó)翻譯》“翻譯自學(xué)之友”專欄撰稿,并一直為中國(guó)外文局翻譯培訓(xùn)班和中國(guó)譯協(xié)全國(guó)高校翻譯教師培訓(xùn)班講課,所編著的《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》一書一直受到廣大讀者好評(píng)。本書從文本質(zhì)地著眼,將55個(gè)短文以單元形式分成四類。每單元含原文、點(diǎn)評(píng)、參考譯文、短文。每單元均有文本定位,將文本背景及翻譯策略簡(jiǎn)說(shuō)概述。點(diǎn)評(píng)主要針對(duì)翻譯的理解與表達(dá),但也不放過(guò)原文語(yǔ)言難點(diǎn)。一千字左右的短文談難點(diǎn)、示技巧,傳經(jīng)驗(yàn),說(shuō)理論,腳踏實(shí)地、點(diǎn)到為止,無(wú)長(zhǎng)篇大論。
葉子南,浙江紹興人。畢業(yè)于杭州大學(xué)外語(yǔ)系(現(xiàn)浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院),后在杭州大學(xué)教授英語(yǔ)和英漢翻譯課,近二十年來(lái)任教于美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院(MIIS)高級(jí)翻譯語(yǔ)言學(xué)院。早年從事科技翻譯,近來(lái)的研究方向是翻譯教學(xué)與應(yīng)用翻譯理論。除本書外,還著有《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》(清華版)、《英漢翻譯對(duì)話錄》(北大版)、《靈活與變通:英漢翻譯案例講評(píng)》(外文社版)、《認(rèn)知隱喻與翻譯實(shí)用教程》(北大版、臺(tái)北書林版)和Introduction to Chinese-EnglishTranslation(紐約版、臺(tái)北書林版、外研社版,與人合著)。此外作者長(zhǎng)期為《中國(guó)翻譯》“翻譯自學(xué)之友”專欄撰稿,并一直為中國(guó)外文局翻譯培訓(xùn)班和中國(guó)譯協(xié)全國(guó)高校翻譯教師培訓(xùn)班講課。
第一部分 軟 文 本
1 Melodies eir Composer Never Heard (1) .............................................................................. 2
短文 軟文本譯者自由度探底
2 Melodies eir Composer Never Heard (2) ............................................................................. 8
短文 翻譯的對(duì)等原則
3 Ansel Adams ............................................................................................................................... 12
短文 擺脫原文的束縛
4 Susan Sontag ............................................................................................................................... 16
短文 隱喻的解讀與翻譯
5 Nelson Mandela (1) ....................................................................................................................20
短文 譯文需要沿原文邏輯走嗎?
6 Nelson Mandela (2) ....................................................................................................................24
短文 到底要準(zhǔn)確到什么地步?
7 If-by-whiskey .............................................................................................................................. 27
短文 Bloody的譯法是怎樣決定的?
8 ree Passions ............................................................................................................................ 32
短文 文學(xué)翻譯是否可以發(fā)揮?
9 It’s Cold Out ere ................................................................................................................... 38
短文 翻譯中的互文聯(lián)想
10 Kingdom of Heaven ...................................................................................................................42
短文 什么叫“夠好了”理論?
11 Ronald Reagan Is Dead ............................................................................................................. 47
短文 譯者有時(shí)要見細(xì)不查
12 O Baby, Baby ............................................................................................................................... 51
短文 幽默等類雜文的翻譯
13 A Sermon ....................................................................................................................................56
短文 如何翻譯有鼓動(dòng)宣傳功能的文字?
目 錄
VIII
14 ree Advertisements ................................................................................................................ 61
短文 廣告類文本翻譯的大致原則
15 I Want Beauty in My Life .......................................................................................................... 65
短文 文學(xué)翻譯不宜過(guò)度解釋
16 Foreword for Here Is New York ............................................................................................... 70
短文 保留原文的語(yǔ)言特色
17 El Dorado (1) ............................................................................................................................... 74
短文 淺談翻譯單位
18 El Dorado (2) ............................................................................................................................... 79
短文 身在文學(xué)心不在
19 e Story of an Hour (1) ............................................................................................................ 83
短文 保留文學(xué)中的“異質(zhì)”成分
20 e Story of an Hour (2)............................................................................................................ 87
短文 文學(xué)翻譯是否應(yīng)該歸化?
第二部分 偏 軟 文 本
21 Re ects on Manchester (1) ........................................................................................................ 92
短文 復(fù)雜長(zhǎng)句的處理
22 Re ects on Manchester (2) ........................................................................................................ 97
短文 文學(xué)語(yǔ)言俯拾皆是
23 Huntington on Terrorism ....................................................................................................... 102
短文 Seal一詞的隱喻圖像與翻譯
24 Gross National Product (1) ..................................................................................................... 107
短文 翻譯中的不可譯問(wèn)題
25 Gross National Product (2) ..................................................................................................... 111
短文 動(dòng)詞名詞化后的可數(shù)特征
26 American Geography (1) ......................................................................................................... 114
短文 翻譯中目的論的應(yīng)用
27 American Geography (2) ......................................................................................................... 118
短文 漢語(yǔ)的節(jié)奏和工整
28 e Polarized Mind (1) ............................................................................................................ 122
短文 原文主觀態(tài)度的強(qiáng)弱與翻譯策略
IX
29 e Polarized Mind (2) ............................................................................................................ 127
短文 “解包袱法”(Unpacking)在翻譯中的價(jià)值
第三部分 偏 硬 文 本
30 e Dumbest Generation (1) .................................................................................................. 134
短文 Shower和Bath這兩個(gè)隱喻的處理
31 e Dumbest Generation (2) .................................................................................................. 138
短文 看看能否拋棄隱喻
32 e Ancien Régime and the French Revolution (1)............................................................. 143
短文 翻譯時(shí)借助百科知識(shí)
33 e Ancien Régime and the French Revolution (2) ............................................................ 148
短文 英漢詞典和英英詞典的使用
34 e Splendor of Greece (1) ...................................................................................................... 152
短文 詞性不同詞義不變
35 e Splendor of Greece (2) ...................................................................................................... 157
短文 Dark一詞的不同隱喻含義
36 Possible Uni cation (1) ............................................................................................................ 161
短文 翻譯時(shí)不宜過(guò)度關(guān)注細(xì)節(jié)
37 Possible Uni cation (2) ............................................................................................................ 165
短文 我的譯文我做主
38 e West: Unique, Not Universal .......................................................................................... 169
短文 翻譯中的連貫問(wèn)題
39 Crop Evolution and Human Civilization (1) ........................................................................ 175
短文 Develop一詞的翻譯
40 Crop Evolution and Human Civilization (2)........................................................................ 179
短文 理論在翻譯實(shí)踐中是否有作用?
41 Genetically Modi ed Food (1)................................................................................................ 183
短文 并列語(yǔ)言單位的處理
42 Genetically Modi ed Food (2) ............................................................................................... 187
短文 借助上下文解讀原文語(yǔ)義
43 e Saddest Period of My Life (1) .......................................................................................... 190
短文 翻譯中句子焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)換
X
44 e Saddest Period of My Life (2) .......................................................................................... 195
短文 守住標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)這個(gè)底線
45 e Saddest Period of My Life (3) .......................................................................................... 198
短文 對(duì)照兩位大師的譯文
46 Race in the United States ........................................................................................................203
短文 Force一詞的理解和翻譯
47 e Loss of Public Sanity ........................................................................................................208
短文 讀社科文章未必味同嚼蠟
第四部分 硬 文 本
48 Guide to E-Business Integration ............................................................................................ 214
短文 計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)相關(guān)文本的翻譯
49 Memorandum of Understanding ........................................................................................... 219
短文 正規(guī)文本翻譯較死板的原因
50 China’s WTO Accession (1) ...................................................................................................223
短文 正規(guī)文本的句型轉(zhuǎn)換
51 China’s WTO Accession (2) ................................................................................................... 227
短文 關(guān)于address這個(gè)詞的翻譯
52 Infrastructure Investment (1) ................................................................................................. 231
短文 By doing結(jié)構(gòu)的處理
53 Infrastructure Investment (2) .................................................................................................234
短文 硬文本翻譯中句型轉(zhuǎn)換的原則
54 A Protocol (1) ............................................................................................................................238
短文 翻譯議定書等正式文本的注意事項(xiàng)
55 A Protocol (2) ............................................................................................................................242
短文 Interest一詞的意思和翻譯
附錄:補(bǔ)充練習(xí) .............................................................................................................................247