英文合同的寫作與翻譯是應(yīng)用類翻譯領(lǐng)域的重中之重,從詞義辨析、句型分析到篇章架構(gòu)等環(huán)節(jié),無一不要求高度嚴謹、規(guī)范。本書以大量真實的翻譯語料逐條研究這些通用條款的寫作規(guī)律。對容易誤用的單詞、難點句型的處理、合同文本類型的整體把握等都進行了細致分析,為MTI翻譯碩士的培養(yǎng)提供了權(quán)威、可靠的教科書,是一部應(yīng)用翻譯中最為重要的合同翻譯教科書方面的力作。
法律從業(yè)人員理想的工具書
李克興,香港理工大學中文及雙語學系教授,香港特區(qū)政府法律翻譯顧問。已出版北京大學出版《法律翻譯理論與實踐》、外文出版社《英漢法律翻譯案例講評》,以及核心期刊《外語教學與研究》上發(fā)表“論法律文本的靜態(tài)對等翻譯”等
第一章英文合同語言的風格(上):句子層面的問題
第二章英文合同語言的風格(下):詞匯層面的問題
第三章英文合同寫作的技術(shù)細節(jié)(上)
第四章英文合同寫作的技術(shù)細節(jié)(下)
第五章合同中的shall及其他情態(tài)動詞的使用問題
第六章合同序言條款的寫作與翻譯
第七章定義及解釋條款的寫作與翻譯
第八章合同語言與文本條款寫作和翻譯
第九章不可抗力條款的寫作、翻譯和研究
第十章保證條款的寫作、翻譯和研究
第十一章責任及義務(wù)條款的寫作與翻譯
第十二章知識產(chǎn)權(quán)條款的寫作和翻譯
第十三章保密條款的寫作與翻譯
第十四章合同期限及終止條款的寫作、翻譯和研究
第十五章違約條款的寫作和翻譯
第十六章仲裁條款的寫作、翻譯和研究(上)
第十七章仲裁條款的寫作、翻譯和研究(下)
第十八章訴訟地選擇條款的寫作、翻譯與研究
第十九章轉(zhuǎn)讓條款的寫作、翻譯和研究
第二十章法律選擇條款的起草、翻譯和研究
第二十一章通知條款的寫作、翻譯和研究
第二十二章棄權(quán)條款的寫作、翻譯和研究
第二十三章可分割性條款的寫作、翻譯和研究
第二十四章合同變更條款的寫作和翻譯
第二十五章完整協(xié)議/最終協(xié)議條款的寫作和翻譯
第二十六章合用附件的寫作、翻譯和研究
第二十七章標準通用合同條款匯總
參考文獻