本書審視英美詩(shī)歌與中國(guó)詩(shī)歌的相互影響和滲透,特別是英美現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌與中國(guó)古詩(shī)的淵源,探討翻譯在英漢詩(shī)歌及英漢文化碰撞中的媒介作用,剖析外語(yǔ)教師的文化交匯身份。特色為,從比較文學(xué)視角及女性視角探討中西文化的融會(huì)及滲透。
本書共4章、**章“以詩(shī)為媒”,包括“龐德與神州”、“洛威爾的詩(shī)與中國(guó)”“美國(guó)當(dāng)代女詩(shī)人拉森對(duì)薛濤詩(shī)歌的譯介”等幾節(jié), 講漢英詩(shī)歌與文化的交往,是以翻譯為媒介手段。 第二章以譯為介,談的是關(guān)于翻譯中兩種文化的碰撞及交融,比如,賽珍珠對(duì)《水滸傳》的翻譯,體現(xiàn)了中西文化的碰撞和相互滲透,近現(xiàn)代中西文化的相遇和匯聚伴隨著社會(huì)時(shí)代的動(dòng)蕩、世界格局的變遷。清末西方文化的強(qiáng)勢(shì)入侵、20世紀(jì)80年代改革開放后西方文化的蜂擁而入,以及當(dāng)下中國(guó)文化走向世界的呼聲,無(wú)不印證著東西方的匯聚*終是文化的匯聚。第三章即以此為題,探討中西文化的相遇與交集,探討其共通之點(diǎn)及無(wú)法融合之處。通過(guò)“晚清三位西方女傳教士對(duì)中國(guó)的解讀”,可以窺知19世紀(jì)末20世紀(jì)初中西方文化的巨大差異及難以調(diào)和,從“英語(yǔ)文化與中國(guó)當(dāng)代女性服飾文化的變遷”等文章,則可感知當(dāng)今世界文化的趨同與存異。可以說(shuō),文化的匯聚,文化的求同存異,正是今天英語(yǔ)文化或其他異質(zhì)語(yǔ)言文化在中國(guó)生存的現(xiàn)狀。*后一章是關(guān)于英語(yǔ)教學(xué)的,作者在兩種語(yǔ)言文化交界處探尋,接受英語(yǔ)語(yǔ)言文化的滲入,同時(shí)也自覺(jué)或不自覺(jué)地?fù)?dān)當(dāng)起傳介漢語(yǔ)言文化的重任。本書作者是英文教授,本書談漢英文的互譯,談中西文化,談?dòng)⑽牡膶W(xué)習(xí),有理論、有實(shí)踐,對(duì)相關(guān)專業(yè)很有參考意義。
前言
\\t第一章 以詩(shī)為媒
\\t龐德與神州
\\t羅威爾的詩(shī)與中國(guó)
\\t中西合璧的寧馨兒——聞一多詩(shī)歌色彩論
\\t紅箋小字走天涯——薛濤詩(shī)英譯的文化意義
\\t薛濤詩(shī)歌在美國(guó)的再生:美國(guó)當(dāng)代女詩(shī)人拉森對(duì)薛濤的譯介
\\t超越時(shí)空的對(duì)話——拉森譯介薛濤的詩(shī)學(xué)對(duì)話
\\t薛濤詩(shī)歌在美國(guó)的翻譯生態(tài)
\\t艾米莉·狄金森其人其詩(shī)
\\t無(wú)法完成的生命之圓——解讀布朗寧《男人和女人》
\\t布朗寧《女人與玫瑰》中的圓舞曲
\\t第二章 以譯為介
\\t龐德誤譯淺析
\\t《松花箋》——忠實(shí)與創(chuàng)新的結(jié)合
\\t前言
\\t第一章 以詩(shī)為媒
\\t龐德與神州
\\t羅威爾的詩(shī)與中國(guó)
\\t中西合璧的寧馨兒——聞一多詩(shī)歌色彩論
\\t紅箋小字走天涯——薛濤詩(shī)英譯的文化意義
\\t薛濤詩(shī)歌在美國(guó)的再生:美國(guó)當(dāng)代女詩(shī)人拉森對(duì)薛濤的譯介
\\t超越時(shí)空的對(duì)話——拉森譯介薛濤的詩(shī)學(xué)對(duì)話
\\t薛濤詩(shī)歌在美國(guó)的翻譯生態(tài)
\\t艾米莉·狄金森其人其詩(shī)
\\t無(wú)法完成的生命之圓——解讀布朗寧《男人和女人》
\\t布朗寧《女人與玫瑰》中的圓舞曲
\\t第二章 以譯為介
\\t龐德誤譯淺析
\\t《松花箋》——忠實(shí)與創(chuàng)新的結(jié)合
\\t感受中英詩(shī)歌翻譯的樂(lè)與美
\\t詩(shī)歌譯者與讀者的審美角色
\\t賽珍珠英譯《水滸傳》回目人物名稱剖析
\\t典籍英譯與女性譯者
\\t翻譯隨筆