《新編實(shí)用翻譯教程(修訂版)》是一本圍繞實(shí)用類語篇的翻譯教程。教程涉及企業(yè)宣傳、新聞報(bào)道、飲食文化、公共標(biāo)識(shí)、旅游簡介、圖片畫冊(cè)、人際交往等各個(gè)方面。教程以功能目的論為指導(dǎo),重在對(duì)比和實(shí)踐,沒有過多的說教。書中翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合,翻譯策略與技巧兼?zhèn),個(gè)案分析與實(shí)例示范并舉。個(gè)案和實(shí)例大多來自作者的翻譯實(shí)踐,分析和例解中既論翻譯思想,也談翻譯經(jīng)驗(yàn)。這是作者多年從事翻譯理論研究、翻譯教學(xué)、新聞翻譯和大量其他實(shí)用類語篇翻譯的結(jié)晶。書中每章有練習(xí),適合于有一定英語基礎(chǔ)的讀者深入學(xué)習(xí)和研究。
第一章 總論
1.1 什么是實(shí)用翻譯
1.2 實(shí)用翻譯的歷史回顧
1.3 實(shí)用翻譯市場(chǎng)的SWOT分析
1.4 實(shí)用翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與要求
1.5 “功能目的論”對(duì)實(shí)用翻譯的指導(dǎo)作用
1.6 新時(shí)期實(shí)用翻譯技能的培養(yǎng)
1.6.1 正確認(rèn)識(shí)實(shí)用翻譯活動(dòng),培養(yǎng)從事翻譯的責(zé)任感
1.6.2 注意培養(yǎng)語境意識(shí)
1.6.2.1 什么是語境
1.6.2.2 上下文
1.6.2.3 題材
1.6.2.4 源出者(作者)
1.6.2.5 文化背景知識(shí)
1.6.2.6 交際方式
1.6.2.7 交際地點(diǎn)
1.6.2.8 語篇功能
1.6.3 注意培養(yǎng)語言能力
1.6.3.1 什么是語言能力
1.6.3.2 語言能力在實(shí)用翻譯中的體現(xiàn)
1.6.4 注意培養(yǎng)語用能力
1.6.4.1 什么是語用能力
1.6.4.2 語用能力在實(shí)用翻譯中的體現(xiàn)
1.6.5 豐富相關(guān)知識(shí),力求與時(shí)俱進(jìn)
1.6.5.1 譯文詞語的與時(shí)俱進(jìn)
1.6.5.2 充分利用網(wǎng)絡(luò)工具
練習(xí)一
第二章 實(shí)用類語篇翻譯策略與常用技巧
2.1 實(shí)用類語篇翻譯策略的選擇
2.2 實(shí)用翻譯常用技巧
2.2.1 詞語的處理
2.2.1.1 直譯
2.2.1.2 直譯加補(bǔ)充信息
2.2.1.3 釋義
2.2.1.4 套用譯語同義習(xí)慣說法
2.2.1.5 語用轉(zhuǎn)換
2.2.1.6 回譯
2.2.2 句段的處理
2.2.2.1 轉(zhuǎn)換銜接手段
2.2.2.2 邏輯增補(bǔ)
2.2.2.3 主語增補(bǔ)與選擇
2.2.2.4 詞性及主、被動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換
2.2.2.5 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換
2.2.2.6 合句重組
2.2.2.7 刪減
2.2.2.8 改寫
練習(xí)二
第三章 企業(yè)宣傳資料翻譯
3.1 語篇類型、功能與翻譯目的
3.2 英漢企業(yè)宣傳資料的差異及翻譯原則
3.3 翻譯要點(diǎn)
3.3.1 套用英語習(xí)見結(jié)構(gòu)
3.3.2 運(yùn)用修辭手段
3.3.2.1 修辭手段在英文廣告中的應(yīng)用
3.3.2.2 修辭手段在廣告漢譯英中的應(yīng)用
3.3.3 本土化策略——改寫
3.3.3.1 本土化的必要性
3.3.3.2 本土化策略的應(yīng)用
3.3.4 刪減
3.3.4.1 英文公司簡介與產(chǎn)品說明書
3