方言是某一地域中作為交際工具的語(yǔ)言,更承載了豐富的文化內(nèi)涵。
如湖南方言。湖南方言發(fā)源于楚語(yǔ),又與歷史上多次全國(guó)人口遷徙相關(guān)并受其影響,復(fù)雜的歷史背景,使其別具特色——在長(zhǎng)沙話中,有種伴侶叫堂客,有種情人叫畫(huà)胡子,有種拼搏叫霸蠻,有種失敗叫也卵。初次之外,湖南的地方戲曲,如花鼓戲、湘西陽(yáng)戲等,都與湖南方言息息相關(guān),共同構(gòu)成中國(guó)豐富歷史文化中的一支。
本套書(shū)通過(guò)對(duì)方言的研究,將方言的特色和趣味逐一呈現(xiàn),展現(xiàn)方言與文化之間相輔相成的聯(lián)系,體現(xiàn)方言與文化在歷史變遷中的相互作用與影響,呈現(xiàn)出中國(guó)文化的歷史性,豐富性。
第一章 湖南方言的分布、形成和特點(diǎn)
第一節(jié) 三湘四水多方言
第二節(jié) 湖南方言的分布
一、湘語(yǔ)的分布
二、湖南境內(nèi)西南官話的分布
三、湖南境內(nèi)贛語(yǔ)的分布
四、湖南境內(nèi)客家話的分布
五、湘南土話的分布
六、鄉(xiāng)話的分布
第三節(jié) 湖南方言的形成
一、上古時(shí)期的楚語(yǔ)
二、漢代的南楚語(yǔ)
三、湘語(yǔ)的形成
四、西南官話在湖南西部和南部的出現(xiàn)
五、湖南贛語(yǔ)的形成
六、湖南客家話的形成
七、湘南土話和平話的形成
八、鄉(xiāng)話的形成
第四節(jié) 湖南方言的主要特點(diǎn)
一、古全濁聲母在湖南方言中的讀音
二、“貓乳”是何乳?
三、福藍(lán)是哪個(gè)省的?
四、欄里有草
五、益陽(yáng)如此多l(xiāng)
六、古老的方言詞語(yǔ)今猶存
七、豐富的“子”尾詞
八、“XA(的)”式狀態(tài)形容詞
九、通用型量詞“隻”
十、頗具特色的長(zhǎng)沙方言動(dòng)態(tài)助詞
十一、韻味十足的長(zhǎng)沙方言語(yǔ)氣詞
十二、湖南方言的特殊語(yǔ)序
第二章 熟語(yǔ)、禁忌、行話及女書(shū)
第一節(jié) 熟語(yǔ)
一、諺語(yǔ)
二、歇后語(yǔ)
第二節(jié) 方言禁忌和諧音民俗
一、方言禁忌
二、諧音民俗
第三節(jié) 行話和隱語(yǔ)
第四節(jié) 女書(shū)
第三章 湖南方言與民間歌謠
第一節(jié) 湖南方言與民歌近似色彩區(qū)的劃分
第二節(jié) 勞動(dòng)號(hào)子
一、澧水船工號(hào)子
二、酉水船工號(hào)子
三、洪江排工號(hào)子
四、羅子山高腔號(hào)子
五、硪歌
第三節(jié) 山歌和田歌、漁歌
一、新化山歌
二、瀏陽(yáng)客家山歌
三、田歌
四、洞庭漁歌
第四節(jié) 兒歌和牧歌
一、湖南民間傳統(tǒng)兒歌
二、牧牛歌
第五節(jié) 儀式歌
一、上梁歌
二、嘉禾伴嫁歌
三、湘西土家族哭嫁歌
四、喪歌
第四章 湖南方言與本土戲曲
第一節(jié) 湘劇
第二節(jié) 祁劇
第三節(jié) 花鼓戲
一、湖南花鼓戲概況
二、長(zhǎng)沙花鼓戲的舞臺(tái)語(yǔ)言
第四節(jié) 巴陵戲
一、巴陵戲概述
二、巴陵戲的舞臺(tái)語(yǔ)言
第五章 湖南方言與本土曲藝
第一節(jié) 絲弦
一、湖南絲弦概況
二、常德絲弦
三、武岡絲弦
第二節(jié) 漁鼓
一、湖南漁鼓概況
二、常德漁鼓
第三節(jié) 彈詞
一、長(zhǎng)沙彈詞
二、益陽(yáng)彈詞
第四節(jié) 小調(diào)
第五節(jié) 本土相聲
第六章 湖南方言與文學(xué)創(chuàng)作和方言電視節(jié)目
第一節(jié) 湖南方言與文學(xué)創(chuàng)作
一、沈從文
二、周立波
三、韓少功
四、何立偉
五、何頓
六、現(xiàn)當(dāng)代湘籍作家方言話語(yǔ)的出場(chǎng)方式
七、方言寫(xiě)作的優(yōu)點(diǎn)與缺憾
第二節(jié) 湖南本土方言電視節(jié)目
2002年第8期的《語(yǔ)文建設(shè)》雜志(第13頁(yè))上發(fā)表了一篇題為《都是方言惹的禍》的短文,講了一個(gè)笑話:
長(zhǎng)沙某學(xué)校舉行迎新聯(lián)歡會(huì)。來(lái)自?shī)涞椎貐^(qū)的一名新生朗誦他自己寫(xiě)的詩(shī)歌。大家聽(tīng)到的第一句是:“馬褂,馬褂,馮馬褂!”臺(tái)下竊竊私語(yǔ):“什么意思?”“說(shuō)馬褂干嗎?”……有腦筋轉(zhuǎn)得快的人提醒:“他是用長(zhǎng)沙話朗誦吧?”語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換為長(zhǎng)沙話,那應(yīng)該是:“青蛙,青蛙,紅青蛙!”臺(tái)下依然糊涂:“怎么出來(lái)個(gè)‘紅青蛙’?什么意思?”報(bào)幕人走到前臺(tái),一看他的詩(shī)稿,上面寫(xiě)的是:“玫瑰,玫瑰,紅玫瑰!”
坊間還有更多類(lèi)似的笑話,再舉一例:
我(按:身份為媒體記者)先到桃源縣委宣傳部,聯(lián)系去人事局采訪的事情。宣傳部的人打電話替我預(yù)約,用免提。
宣傳部:“喂,你人是豬(人事局)嗎?”
對(duì)方:“不是,你搞錯(cuò)了。我不是人是豬(人事局),我娘是豬(糧食局)!
我拼命忍住笑,肚子都疼了。
第二天參加一個(gè)縣政府的匯報(bào)會(huì)。會(huì)前點(diǎn)名。
主持人:“哪些單位到了?”
于是參會(huì)者一個(gè)個(gè)地自報(bào)家門(mén):
“我是公閹豬(公