《漢韓翻譯教程》可供高等院校韓國(guó)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生使用,也可供翻譯愛(ài)好者參考之用!稘h韓翻譯教程》在交代基本理論、方法與技巧的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢韓兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),依次對(duì)詞匯、句子、篇章的具體翻譯方法與技巧做了全面的講解,內(nèi)容由淺入深,層次清晰,框架合理。全書(shū)共六章,每章分為若干節(jié),各節(jié)后分別配有練習(xí)題,以便學(xué)生通過(guò)系統(tǒng)的翻譯練習(xí)而熟悉翻譯的基本技巧,培養(yǎng)漢譯韓的能力。
第一章 緒論
第一節(jié) 翻譯的作用
第二節(jié) 翻譯的定義
第三節(jié) 翻譯的類(lèi)型
第四節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第五節(jié) 翻譯的過(guò)程
第六節(jié) 譯者的修養(yǎng)
第七節(jié) 漢韓翻譯簡(jiǎn)史
第二章 漢韓語(yǔ)言對(duì)比
第一節(jié) 語(yǔ)言譜系和類(lèi)型
第二節(jié) 語(yǔ)音對(duì)比
第三節(jié) 詞匯對(duì)比
第四節(jié) 語(yǔ)法對(duì)比
第三章 翻譯方法與技巧
第一節(jié) 音譯與形譯
第二節(jié) 直譯與意譯
第三節(jié) 順譯與倒譯
第四節(jié) 分譯與合譯
第五節(jié) 加譯與減譯
第六節(jié) 歸化與異化
第七節(jié) 具體化與概括化
第八節(jié) 反譯
第九節(jié) 轉(zhuǎn)換
第十節(jié) 注釋
第四章 詞匯的翻譯
第一節(jié) 確定詞義與選擇譯詞
第二節(jié) 名詞的翻譯
第三節(jié) 代詞的翻譯
第四節(jié) 數(shù)量詞的翻譯
第五節(jié) 動(dòng)詞的翻譯
第六節(jié) 形容詞的翻譯
第七節(jié) 區(qū)別詞的翻譯
第八節(jié) 副詞的翻譯
第九節(jié) 擬聲詞的翻譯
第十節(jié) 嘆詞的翻譯
第十一節(jié) 虛詞的翻譯
第十二節(jié) 新詞的翻譯
第十三節(jié) 文化詞的翻譯
第十四節(jié) 縮略詞的翻譯
第十五節(jié) 熟語(yǔ)的翻譯
第五章 句子的翻譯
第一節(jié) 句子成分的翻譯
第二節(jié) 特殊句式的翻譯
第三節(jié) 復(fù)句的翻譯
第四節(jié) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與翻譯
第六章 語(yǔ)篇的翻譯
第一節(jié) 文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯
第二節(jié) 影視語(yǔ)篇的翻譯
第三節(jié) 新聞?wù)Z篇的翻譯
第四節(jié) 應(yīng)用語(yǔ)篇的翻譯
第五節(jié) 說(shuō)明語(yǔ)篇的翻譯
第六節(jié) 演講語(yǔ)篇的翻譯
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1:翻譯常用工具書(shū)
附錄2:翻譯常用網(wǎng)站
附錄3:2015年最受贊賞的中國(guó)公司
附錄4:2011年韓國(guó)100強(qiáng)企業(yè)
附錄5:全球部分500強(qiáng)公司