戰(zhàn)爭(zhēng)與和平(上)外國文學(xué)經(jīng)典·名家名譯(全譯本)
定 價(jià):50 元
- 作者:俄羅斯] 托爾斯泰
- 出版時(shí)間:2015/7/1
- ISBN:9787560576404
- 出 版 社:西安交通大學(xué)出版社
- 中圖法分類:I512.44
- 頁碼:493
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《外國文學(xué)經(jīng)典·名家名譯(全譯本) 戰(zhàn)爭(zhēng)與和平(上)》講述歐洲拿破侖時(shí)期的俄國所發(fā)生的事。書中既有俄國和西歐重大歷史事件的記敘,又有故事情虛構(gòu);既寫了金戈鐵馬,刀光備影的戰(zhàn)斗,又寫了安逸寧靜的日常生活;既有慷慨激昂的議人論世,又有細(xì)膩婉約的抒情述懷。作者以高超的藝術(shù)技巧塑造了一個(gè)系列鮮明的人物形象,寫盡了各種人情世態(tài)。作家屠格涅夫稱這部小說為“更加直接和更加準(zhǔn)確地了解俄羅斯人民的性格和氣質(zhì)以及整個(gè)俄國生活”,讀它“勝過讀幾百部有關(guān)民族學(xué)和歷史的著作”。
第一卷
第一部
第二部
第三部
第二卷
第一部
第二部
《外國文學(xué)經(jīng)典·名家名譯(全譯本) 戰(zhàn)爭(zhēng)與和平(上)》:
“公爵,您說,關(guān)于鮑里斯的事怎么樣了?”她在前廳里追著公爵說。(她在說出鮑里斯的名字時(shí)把重音放在“鮑”上。)“我不能再在彼得堡待下去了。告訴我,我能把什么樣的消息帶給我那可憐的孩子?”
盡管瓦西里公爵很不樂意聽這位上年紀(jì)的太太的話,對(duì)她幾乎不大禮貌,甚至表現(xiàn)出不耐煩的樣子,但是她還是臉上堆起親切感人的微笑,拉住他的一只手,不讓他離開。
“您只要在皇上面前說一句話,他就可以直接調(diào)到近衛(wèi)軍里去了!彼龖┣笳f。
“請(qǐng)您相信,公爵夫人,我一定盡力而為,”瓦西里公爵回答道,“但是我去求皇上有困難;我勸您通過戈利岑公爵去找魯緬采夫①,這樣做比較合適。”
這位上年紀(jì)的太太名叫德魯別茨卡婭公爵夫人,她的家族是俄國的望族之一,但是她很窮,早已不參加上流社會(huì)的活動(dòng),失去了昔日的各種關(guān)系。現(xiàn)在她到這里來,是為了求人把自己的獨(dú)生兒子調(diào)進(jìn)近衛(wèi)軍。只是為了見到瓦西里公爵,她自報(bào)姓名來參加安娜·帕夫洛夫娜的晚會(huì),也只是為了這個(gè)目的,她耐心地聽了子爵講的故事。瓦西里公爵的話使她非常吃驚;她的那張?jiān)?jīng)很漂亮的臉露出了怨恨的表情,但是這只延續(xù)了一分鐘。她又微微一笑,緊緊地抓住瓦西里公爵的一只手。
“聽我說,公爵,”她說,“我從來沒有求過您,往后也永遠(yuǎn)不會(huì)求您,從來也沒有提起過家父對(duì)您的情誼。現(xiàn)在我求您看在上帝的分上替我的兒子辦這件事,我將把您看作大恩人!彼奔泵γΦ靥砹艘痪!罢(qǐng)您不要生氣,您就答應(yīng)我吧。我求過戈利岑,他拒絕了。希望您還像從前那樣善良!彼f,竭力想苦笑一下,可是她的眼睛卻飽含著淚水。
“爸爸,我們要遲到了!钡仍陂T口的埃萊娜公爵小姐轉(zhuǎn)過她那長在具有古典美的肩膀上的漂亮的腦袋說。
在上流社會(huì)中,權(quán)勢(shì)是一種資本,需要愛惜它,使它不至于消失。瓦西里公爵知道這一點(diǎn),他考慮到,如果他為有求于他的所有人去求情,那么很快他就不能為自己的事去求人,因此他很少使用自己的權(quán)勢(shì)。然而在德魯別茨卡婭公爵夫人的事情上,在她再一次提出請(qǐng)求后,瓦西里公爵有一種類似受良心責(zé)備的感覺。她對(duì)他說的是實(shí)情:他走上仕途有賴于她的父親的扶植。除此之外,他從她做人處世的態(tài)度上看出,她屬于這樣的一種女人,尤其是那些做母親的,她們一旦拿定主意,不達(dá)目的絕不罷休,不然她們每時(shí)每刻地纏住你,甚至前來吵鬧。這最后的一個(gè)想法使他猶豫起來。
“親愛的安娜·米哈依洛夫娜,”他用通常的親昵和苦悶的語氣說,“我?guī)缀鯚o法做到您想要我做的事;但是為了向您證明我如何敬愛您和懷念您已故的父親,我要做這件無法做到的事:設(shè)法把您的兒子調(diào)到近衛(wèi)軍去,我向您保證。您滿意了吧?”
“親愛的,您是我的恩人!我想您一定會(huì)這樣做的;我知道您是多么的善良!
他想要走了。
“請(qǐng)您稍等,還有兩句話。什么時(shí)候把他調(diào)到近衛(wèi)軍去……”她有點(diǎn)猶豫起來,“您同米哈依爾·伊拉里翁諾維奇·庫圖佐夫很要好,請(qǐng)把鮑里斯介紹給他當(dāng)副官。那樣我就放心了,那樣……”
瓦西里公爵微微一笑。
“這一點(diǎn)我可不能答應(yīng)。您知道,自從庫圖佐夫被任命為總司令后,人們都把他包圍起來了。他本人對(duì)我說過,所有莫斯科的貴夫人好像商量好了一樣,都要把自己的兒子送給他當(dāng)副官!
“不,您就答應(yīng)吧,我親愛的恩人,不然我不放您走。”
“爸爸,”那位美人又用同樣的語氣說,“我們要遲到了!
“好吧,再見,再見了,您瞧……”
“那么您明天就奏明皇上?”
“一定,而向庫圖佐夫求情的事我不答應(yīng)!
……