簡·愛 外國文學(xué)經(jīng)典·名家名譯(全譯本)
定 價:50 元
- 作者:英] 勃朗特
- 出版時間:2015/7/1
- ISBN:9787560577128
- 出 版 社:西安交通大學(xué)出版社
- 中圖法分類:I561.44
- 頁碼:500
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
簡·愛自幼父母雙亡,投靠冷酷的舅母,但舅母無情地拋棄了她。她在一所慈善學(xué)校做了六年的學(xué)生和兩年的教師。十八歲時,簡·愛受聘到桑菲爾德府學(xué)當(dāng)家庭教師,認(rèn)識了主人羅切斯特。兩人都被對方獨特的氣質(zhì)和豐富的感情所吸引,于是不顧身份和地位的巨大差距深深相愛了。正當(dāng)他們舉行婚禮時,有人證明羅切斯特的前妻還活著。簡·愛知道他們不可能有平等的婚姻,于是選擇了離開。后來,簡·愛意外遇見了她的表兄妹們,并從叔叔那里繼承了一筆遺產(chǎn)。但她無法抵御對羅切斯特的刻骨思念,于是便回到了已經(jīng)失去了財富、身體也遭到火災(zāi)嚴(yán)重摧殘的羅切斯特身邊,毅然跟他結(jié)婚。在愛的沐浴下,羅切斯特找回了幸福和健康。
宋兆霖(1929-2011),作家、文學(xué)翻譯家、外國文學(xué)專家。1953年畢業(yè)于浙江大學(xué)外國文學(xué)系,后在浙江大學(xué)任教至退休。曾為中國作家協(xié)會會員、浙江省翻譯協(xié)會名譽會長、浙江省外國文學(xué)與比較文學(xué)學(xué)會名譽會長。主要文學(xué)譯著有,長篇小說:庫柏的《最后的莫希干人》《間諜》,索爾·貝婁的《赫索格》《奧吉·馬奇歷險記》,歐茨的《奇境》(第一卷),夏洛蒂·勃朗特的《簡·愛》,艾米莉·勃朗特的《呼嘯山莊》,狄更斯的《雙城記》《大衛(wèi)·科波菲爾》;詩集:《魯米詩選》《阿富汗詩選》等。主編十卷本《勃朗特兩姐妹全集》、十卷本《諾貝爾文學(xué)獎文庫》、上下卷本《諾貝爾文學(xué)獎全集》、十四卷本《索爾·貝婁全集》、二十四卷本《狄更斯全集》、五十六卷本《經(jīng)典印象叢書》及《二十世紀(jì)外國小說讀本》等。
序
第三版附記
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章
外國文學(xué)經(jīng)典·名家名譯(全譯本) 簡·愛》:
在那個凄慘的下午,我的心靈是多么惶恐不安!我的腦子里是多么混亂,我的心中是多么憤憤不平!然而這場心靈上的搏斗,又是多么盲目無知。∥覠o法回答內(nèi)心不斷提出的這個問題:為什么我會活得這么苦。如今,隔了——我不愿說隔了多少年——我才看清這是怎么一回事。
在蓋茨海德府,我和誰都合不來,我和那兒的人都不相像。我跟里德太太,或者她的兒女,或者她寵愛的仆人,沒有一點一致的地方。如果說他們不喜歡我,那么老實說,我也一樣不喜歡他們。對他們來說,我是一個異類,無論在脾氣、能力或愛好上,都跟他們相反;我是個沒用的人,既不會給他們帶來好處,也不能為他們增添樂趣;我是個害人精,渾身全是憤恨他們的對待、鄙視他們的見解的毒菌;對我這樣一個跟他們中間哪個人都沒法和好相處的人,他們自然也就不會去關(guān)心愛護。我知道,如果我是個聰明開朗、無憂無慮、美麗活潑的小女孩——哪怕同樣是寄人籬下,無依無靠——里德太太就會滿意一點,會對我比較容忍,她的孩子們也會待我真誠友好一些,仆人們也就不會在兒童室里動不動把我當(dāng)成替罪羊了。
紅房子里的光線開始漸漸變暗,已經(jīng)過四點了,陰沉的下午正逐漸變?yōu)槠鄾龅狞S昏。只聽得雨點仍在不斷地敲打著樓梯間的窗戶,風(fēng)還在宅子后面的林子里呼嘯。我漸漸地變得像塊石頭一般冰涼,我的勇氣也隨之消失了。我慣常的那種自卑、缺乏自信、灰心沮喪的情緒,像冰水一樣澆在我那行將熄滅的怒火上。人人都說我壞,也許我真的很壞。剛才我起了什么念頭呀,竟想要讓我自己餓死?這當(dāng)然是個罪過。而且,我是真的想死么?難道蓋茨海德教堂圣壇下的墓穴真的那么誘人?聽說里德先生就葬在那樣的墓穴里。這一念頭又引得我想起他來,我越想越害怕。我已經(jīng)記不得他了,不過我知道他是我的親舅舅——我母親的哥哥——是他在我父母雙亡成了孤兒后收養(yǎng)了我,在他臨終時,還要求里德太太答應(yīng)一定要像親生兒女那樣把我撫養(yǎng)成人。里德太太也許認(rèn)為自己已經(jīng)遵守了這一諾言。我覺得,就她生性能做到的范圍來講,確實也是如此。我畢竟不是她家的人,她丈夫死后我和她更無關(guān)系,我只是一個礙手礙腳的外人,怎么能讓她真正喜歡呢?由一個勉強許下的諾言束縛著,被迫做一個自己不喜歡的陌生孩子的母親,眼睜睜看著一個與自己格格不入的人闖進自己的家庭小圈子,而且還要一直賴下去,這準(zhǔn)是一樁讓人最厭惡的事。
我腦子里突然閃過一個奇怪的念頭。我毫不懷疑——從不懷疑——要是里德先生現(xiàn)在還活著,他一定會待我很好的。這時候,我坐在那兒,眼望著白色的大床和昏暗的四壁——偶爾還不由自主地朝那面隱隱發(fā)亮的鏡子看上一眼——開始想起了以前聽說過的關(guān)于死人的事。據(jù)說,要是有人違背了死去的人的遺愿,死去的人在墳?zāi)估镆膊粫矊,他們會重返人間,懲罰違背誓言的人,為受到虐待的人報仇。我想,里德先生的靈魂一定在為他外甥女受到虐待而惱火,說不定會離開他的住處——不管是在教堂的墓穴里,還是在不可知的陰曹地府——來到這屋子里,突然出現(xiàn)在我的面前。我擦去眼淚,忍住啜泣,生怕一流露出悲痛欲絕的樣子,就會招引某種超自然的聲音來安慰我,或者從昏暗中引出一張光暈環(huán)繞的臉,帶著怪異的憐憫表情俯視著我。這一念頭,按理說能給人以安慰,可是我覺得,要是真的出現(xiàn)那種情景,那我可就嚇壞了。我用盡全力來打消這一念頭,拼命讓自己鎮(zhèn)靜下來。我甩開擋在眼前的頭發(fā),抬起頭,盡量壯起膽子,朝這間黑咕隆咚的屋子四周張望。就在這時,一道亮光射到了墻上,我暗自思忖,這會不會是從窗簾縫里透進的月光?不對,月光是不會動的,而這道亮光卻在移動。就在我盯著它看時,它一下子溜到了天花板上,在我的頭頂晃動。要是換了現(xiàn)在,我準(zhǔn)能馬上猜到,這亮光多半是穿過草地的人手中的提燈發(fā)出來的,可當(dāng)時,我滿腦子想的全是嚇人的事,神經(jīng)已經(jīng)極度緊張,竟以為這道迅速跳動的亮光,是從陰間來的鬼魂要出現(xiàn)的先兆。我的心怦怦直跳,腦袋發(fā)熱,耳朵里充滿嗡嗡聲,我認(rèn)為這是翅膀的撲動聲;這時仿佛有什么東西靠近我的身旁,我感到壓抑,感到透不過氣來,我再也受不了啦;我起身沖到門邊,不顧一切地使勁搖動門上的鎖。門外過道里響起奔跑過來的腳步聲,鑰匙轉(zhuǎn)動了一下,貝茜和阿博特走了進來。
“愛小姐,你病了嗎?”貝茜說。
“多可怕的聲音!簡直要把我給震聾了!”阿博特大聲嚷道。