《無所歸依 別列列申詩選》是俄羅斯詩人別列列申的詩歌選集。別列列申是俄羅斯僑民文學代表人物之一,他在中國居住了三十多年,所寫詩歌一方面反映了僑民生活的失落心理以及對俄羅斯的思念,另一方面也記錄了他在中國的游歷和對中國的認知。 他的詩歌具有很高的審美和藝術價值,也是中俄文化交流的見證之一。
瓦列里·弗朗采維奇·別列列申(1913—1992),俄羅斯杰出的僑民詩人,翻譯家。1913年出生于俄羅斯伊爾庫茨克。1920年隨母親移居哈爾濱。直到1952年離開中國,他在中國生活了32年,曾到中國許多地方游歷,對中國的風土人情、傳統(tǒng)文化相當熟悉。他的詩歌作品語言洗練優(yōu)美。詩風灑脫。相當一部分詩歌題材涉及在中國的生活與游歷,他對中國古典詩詞、繪蜮書法與佛學有所涉獵,從中汲取了養(yǎng)分,其作品具有中國詩歌的情趣和神韻。主要作品有詩集《途中》《完好的蜂巢》《海上星辰》和《犧牲》等,并將屈原的《離騷》、老子的《道德經(jīng)》和唐詩宋詞譯成俄文。在俄羅斯僑民詩人中間,別列列申的創(chuàng)作占有重要地位,他的文學遺產(chǎn)日益受到關注,隨著中俄文化交流的日益進展,隨著中文譯本的問世,相信越來越多的讀者會逐步認識其詩歌的藝術價值和審美價值。
谷羽,南開大學外語學院教授,俄羅斯文學研究會理事,天津市作家協(xié)會會員,圣彼得堡作家協(xié)會會員。臺北中國文化大學客座教授。主要譯著有:《俄羅斯名詩300首》《普希金愛情詩全編》《普希金童話》《我記得那美妙的瞬間》《克雷洛夫寓盲九卷集》、費特詩選《在星空之間》《迦姆扎托夫詩選》《茨維塔耶娃詩選》等;小說《在人問》《契訶夫中短篇小說選》和《惡老頭的鎖鏈》;傳記《茨維塔耶娃:生活與創(chuàng)作》主持翻譯《俄羅斯白銀時代文學史》。1999年獲俄羅斯聯(lián)邦文化部頒發(fā)的普希金獎章。
哈爾濱時期(1920-1939)18首
我們
疼痛
丁香
洞察力
蜂蜜
拉低帽檐……
不為自己的心哭泣……
蓋利博盧水手
兩顆心
哀歌
同貌人
你指出神圣的精神王國……
交談
面對愛情
六音步揚抑抑格
冬天的歌曲
譯自中國詩歌
潔白的舞會
北平時期21首
幸福
游東陵
郁悶
鳥兒
畫
界限
1942年11月24日
給學生
歸來
中國
哀歌
大理石
在橋中央
中海
從碧云寺俯瞰北京
北風
游山海關
胡琴
最后一支荷花
鄉(xiāng)愁
春天
上海時期28首
戒指
煙嵐
旋轉(zhuǎn)木馬
家
明鏡
告別
鳳凰
貓
決戰(zhàn)
俄羅斯
EXTASIS
分離
愛情湖
哈欠
鵜鶘
兩者結盟
西湖之夜
寫給朋友
身在迷宮
霜葉紅(附:霜紅)
迷途的勇士
南風
香潭城
沉默
仿中國詩
香煙
湖心亭
湖泊
巴西時期33首
來自遠方
科科瓦多山
早晨
離別中
途中小站
在2040年
北京
無所歸依
三個祖國
長衫
身在塔樓
黃昏以后
船帆
生日感懷
來自俄羅斯的鐘聲
蒼蠅
火災
屬相
湖
吐絲的蠶
創(chuàng)作
三個鄰家小姑娘
蝸牛
中國人的信仰
珠貝
昆蟲學家
靈感
屏幕
巴西之春
空氣
我們用英語互相謾罵……
北京的威尼斯
附錄
◎序跋選譯
《道德經(jīng)》譯者前言
關于《道德經(jīng)》的譯者
俄譯本《離騷》譯者前言
俄譯本《離騷》譯者后記
《團扇歌》俄譯本序言
◎評論文章
詩人、翻譯家、文化使者
心系中國,魂系俄羅斯
別列列申:流落天涯譯《離騷》
別列列申的漢詩俄譯本《團扇歌》
情思如縷“霜葉紅”
俄羅斯詩人與中國長城
別列列申創(chuàng)作年表
譯后記
《無所歸依 別列列申詩選》:
心系中國,魂系俄羅斯 ——俄羅斯僑民詩人別列列申 谷羽 人心實在奇妙,說它小,僅容方寸,說它大,能包容世界。這位多年居住中國的俄羅斯僑民詩人,雖浪跡天涯海角,心中卻依然牽掛中國,牽掛俄羅斯。
他默默地寫詩,反復吟唱的主題,就是思念兩個祖國,兩處故鄉(xiāng)。這位終生漂泊的詩人就是一瓦列里·弗朗采維奇·別列列申。
別列列申出生于俄羅斯西伯利亞的伊爾庫茨克,父親是工程師,白俄羅斯貴族后裔,曾在中東鐵路局任職。瓦列里跟隨母親從俄羅斯的赤塔來到中國哈爾濱,在當?shù)氐亩砹_斯僑民學校讀書。他十七歲畢業(yè)于哈爾濱基督教青年會中學,隨后就讀于哈爾濱北滿工學院,學習法律和漢語,大學期間開始寫詩并發(fā)表作品,受到哈爾濱俄僑詩人的青睞。1932年10月他參加了文學團體“丘拉耶夫卡”,結識了許多俄羅斯僑民詩人。別列列申在哈爾濱先后出版了四本詩集:《途中》(1937)、 烷好的蜂巢》 (1939)、《海上星辰》 (1941)、《犧牲》(1944),他還把英國詩人柯勒律治的敘事詩《老水手的傳說》翻譯成俄語,也在中國出版。
1938年,二十五歲的別列列申得了一場重病,病愈之后,下決心獻身宗教,他成了哈爾濱喀山圣母修道院的修道士,法名蓋爾曼。同年秋天,得到俄羅斯東正教傳教士團領班、北平教區(qū)大主教維克多的幫助,前往北平,在東正教教士團圖書館任職,并擔任教士團子弟學校教師。別列列申非常喜歡古老的北平,皇家園林的秀麗湖光給他留下了終生難忘的印象,他用“奇妙”兩個字來形容這座古都。在北平工作,他學漢語進步很快,不僅閱讀書寫日漸長進,口語表達能力也逐漸提高。他還四處游歷,《游山海關》 《游東陵》《西湖之夜》這些抒情詩的題目,都反映出他的行蹤。豐富的閱歷加深了他對中國風土人情的了解,他認同中國文化,在《鄉(xiāng)愁》一詩中,他承認中國是善良的“繼母”,黃皮膚的中國人是他的“兄弟 ”,這種歸屬感在其他俄羅斯僑民詩人的作品中并不多見。
由于三十多年在中國生活,閱讀了許多中國古典詩歌作品,別列列申格外推崇中國詩人屈原、李白、蘇軾。他在《西湖之夜》這首詩當中寫道:“農(nóng)歷每個月十六夜晚,/人們都說:‘月光盈窗。’/普天月明!我還年輕,/這地方幾乎就是家鄉(xiāng)。//屈原投身湍急的溪流,/他的心難以承受憂傷;/皓首的李白陷落井底,/撈取水中醉酒的月亮!辈皇煜ぶ袊奈幕瘋鹘y(tǒng),很難寫出這樣的詩句。別列列申在他的詩歌創(chuàng)作中常常采用中國詩的意象,揉進中國詩的元素。例如,他經(jīng)常寫松樹,而俄羅斯詩人一般更喜愛白樺樹,花楸樹,橡樹;他常常寫荷花、菊花,而俄羅斯詩人喜愛的卻是石竹花、蘋果花、玫瑰花。此外,他多次寫到茶葉、扇子、胡琴,這些意象顯然具有中國特色。所有這些無一不說明詩人別列列申對中國文化的熟悉與認同。
閱讀別列列申的詩歌作品,我們還不難發(fā)現(xiàn),詩人喜歡中國的宗教,比如佛教、道教,他對道家“清凈無為”的思想尤為贊賞。中國的詩詞、繪畫、書法、音樂都曾引起他的濃厚興趣, 縱碧云寺俯瞰北平》《湖心亭》和《胡琴》等詩篇就是最有說服力的例證。別列列申寫詩,語言洗練優(yōu)美,詩風灑脫飄逸,格外注重音韻節(jié)奏,布局謀篇明顯受到中國古典詩歌的影響。他把中國視為“第二故鄉(xiāng)”決非偶然。
1943年5月,別列列申在哈爾濱神學院通過神學副博士學位論文答辯。同年11月;從北平調(diào)往上海。
1946年,別列列申向俄羅斯東正教傳教士團遞交申請書,退教還俗。這期間他開始為蘇聯(lián)塔斯社駐上海分社擔當中文翻譯,不久,經(jīng)申請獲得蘇聯(lián)國籍。40年代中期別列列申將魯迅的短篇小說、雜文與書信翻譯成俄文,由上海時代出版社出版。他和戈寶權、草嬰時有交往,并且給自己取了一個中文名字:夏清云。
……