關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
不要說你會(huì)英語翻譯
本書是大眾學(xué)習(xí)英語翻譯方法和技巧的讀本,主要是針對(duì)高職學(xué)生這個(gè)讀者群而編寫的,僅供具有一定英語基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)生和英語愛好者翻譯入門。
一、本書的特點(diǎn) 本書的特點(diǎn)體現(xiàn)在翻譯方法和技巧的速成入門方面,側(cè)重英譯漢。采用盡可能淺易、短小的例句闡釋翻譯的諸多方法和技巧, 通過例句講解達(dá)到熟悉了解;進(jìn)而通過“綜合體驗(yàn)”達(dá)到學(xué)會(huì)弄懂;再通過“翻譯實(shí)踐”實(shí)現(xiàn)掌握會(huì)用。通過自主學(xué)習(xí)和大量的翻譯實(shí)踐,包括模仿例句造句等形式的練習(xí),可以使學(xué)習(xí)者掌握、鞏固和提高翻譯技能。 二、本書的編寫目的 培養(yǎng)實(shí)際翻譯技能,打好英語翻譯基礎(chǔ),使其能在一定的時(shí)間內(nèi)譯出所規(guī)定的文字語碼,力求使學(xué)習(xí)者達(dá)到: 弄懂翻譯理論,鞏固已有知識(shí);精練翻譯例題,學(xué)會(huì)翻譯方法; 培養(yǎng)翻譯興趣,拓寬知識(shí)范圍;掌握實(shí)際技能,提高整體水平。 三、本書的針對(duì)性 有的學(xué)生說:在老師講評(píng)作業(yè)和給出參考譯文時(shí),總發(fā)現(xiàn)自己的英語翻譯作業(yè)中有一些錯(cuò)誤和不當(dāng)之處,這是什么原因造成的呢? 這個(gè)問題提出得很籠統(tǒng)、不太具體,不好對(duì)此做出有針對(duì)性的解答,但是有一點(diǎn)可以肯定,那就是你可能還沒有很好地掌握翻譯的基本理論、翻譯的基本方法和技巧,或者你沒有認(rèn)真地完成作業(yè)。如果譯者對(duì)原語或譯語的語法結(jié)構(gòu)和習(xí)慣表達(dá)方式不十分了解,對(duì)標(biāo)準(zhǔn)句型操練不熟悉;再由于受母語的干擾,不免會(huì)造成譯文的錯(cuò)誤和處理不當(dāng)。 筆者經(jīng)過多年的教學(xué)和研究,根據(jù)本人編著的2007年2月出版的《21世紀(jì)高職高專精品規(guī)劃教材——實(shí)用英漢翻譯基礎(chǔ)教程》改寫而成,其中很多例句在教學(xué)中針對(duì)高職學(xué)生反復(fù)使用、不斷修改、提煉和完善,因此諸多典型的例句具有針對(duì)性。 四、本書的切入點(diǎn) 本書以英語翻譯學(xué)習(xí)者所遇到的困難和困惑為切入點(diǎn),首先對(duì)此進(jìn)行分析,依次講解學(xué)生在學(xué)習(xí)英語翻譯和翻譯實(shí)踐中遇到困難和困惑。然后介紹翻譯的基礎(chǔ)理論,接下來的翻譯方法和技巧從詞義的選擇和引申開始,直到翻譯癥的主要表現(xiàn)形式進(jìn)行詳細(xì)的介紹和講解,從而讓讀者對(duì)于英語翻譯的各種方法和技巧有一個(gè)整體的了解和認(rèn)識(shí),便于弄懂和掌握。、 五、學(xué)好翻譯有賴于知識(shí)的積累 筆者從事英語教學(xué)工作三十多年,主講高職商務(wù)英語翻譯課程十年多,積累了一些教學(xué)經(jīng)驗(yàn)、主持《商務(wù)英語翻譯與寫作》精品課程、完成了多項(xiàng)高職英語教育教學(xué)研究的課題,還編著和主編并正式出版了一些高職高專英語規(guī)劃教材。即使如此,筆者尚不敢說自己會(huì)英語翻譯,仍然是在不斷地學(xué)習(xí)和提高過程中。因?yàn)樽g者會(huì)遇到各種內(nèi)容和題材的翻譯,在翻譯實(shí)踐中要做到原語和譯語的高度統(tǒng)一,是很難的事情。 翻譯是復(fù)雜的思維活動(dòng),對(duì)譯者有很高的要求,譯者要有深厚的語言功底。沒有扎實(shí)的語言功底的譯作只能是無源之水,無本之木。深厚的語言功底是指譯者既要通曉原語,更要通曉譯語。換句話說,就是要具備一定的英語水平、漢語水平、知識(shí)水平和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,具備對(duì)英漢兩種語言正確的理解和純熟的運(yùn)用能力,要具備這些能力和學(xué)好翻譯就需要知識(shí)的不斷積累。 六、為何說“譯事難”? 譯事難。要達(dá)到完全的“信、達(dá)、雅” 或等值,可能是一種美好的愿望或理想。能達(dá)到八九成之忠實(shí),已經(jīng)是很不錯(cuò)了。普通英語不同于某些商務(wù)英語程式化和格式化的語言文體,不能機(jī)械地生搬硬套,這種等值應(yīng)是盡可能地接近,如果一味追求形式上的對(duì)等,可能會(huì)造成遺漏某些更重要的東西;不能忽視各種文體在個(gè)性上的差別。任何一種語言文字都是有其聲音之美,有其意義之美,有其傳神之美,有其文體形式之美,作為譯者常常會(huì)顧其義而丟其神,得其神而忘其體,很難把義、神、體、音之美完全兼顧,同時(shí)盡可能完整地再現(xiàn)出來。 七、為何不要說你會(huì)英語翻譯? 對(duì)于一些高職畢業(yè)生和大學(xué)本科畢業(yè)生來講,雖然通過了英語A級(jí)和四級(jí)考試,但是可能沒有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英語翻譯課程,缺乏這方面的知識(shí)和大量實(shí)踐,還由于理解不準(zhǔn)確和不全面的原因,造成了譯文不當(dāng)。甚至不能轉(zhuǎn)達(dá)原語深刻的意圖和內(nèi)涵,出現(xiàn)誤解和誤譯。因此,不要輕易說你會(huì)英語翻譯。 筆者認(rèn)為,如果你說“會(huì)”,那么你給人家的印象是你對(duì)于英語翻譯什么都懂、都可以做,這會(huì)顯得很不謙虛。但是當(dāng)你遇到別人讓你承做英語翻譯的時(shí)候,你最好說:“I can try to translate it.” “I would try my best.” Or “I can manage to finish it.” (“我可以嘗試著翻譯!薄拔視(huì)盡最大努力!被蛘撸骸拔铱梢栽O(shè)法完成!保⿻(huì)英語翻譯絕不是借用詞典、翻譯軟件或僅靠自己在高職學(xué)院學(xué)到的那一點(diǎn)知識(shí)和技能,簡(jiǎn)單地把英語和漢語完成互相轉(zhuǎn)換。要做一個(gè)合格的翻譯工作者,必須學(xué)好翻譯理論、翻譯方法和翻譯技巧。 做好翻譯需要譯者不斷地探索、體會(huì)、領(lǐng)悟和總結(jié),在實(shí)踐的過程中提高自己的翻譯水平。譯者要有敬業(yè)精神,要有良好的素質(zhì),要朝著完美的境界鍥而不舍地努力。也許正因?yàn)樵摼辰绲倪b遠(yuǎn)和美麗,才使得翻譯理論和翻譯實(shí)踐具有不斷發(fā)展的意義、才使得譯者有了不斷完善自我的動(dòng)力、也才使得譯者能迎來展示自己能力和風(fēng)采的機(jī)遇。 朋友,在你讀完這本書之前,還是暫且不要說你會(huì)英語翻譯。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|