《三個(gè)火槍手》,又譯為《三劍客》、《俠隱記》,是法國(guó)作家大仲馬的代表作之一。小說(shuō)主要描寫了法國(guó)紅衣大主教黎塞留,從1624年出任首相到1628年攻占胡格諾教派的主要根據(jù)地拉羅謝爾城期間所發(fā)生的故事。大主教黎塞留為了幫助國(guó)王路易十三,費(fèi)盡心機(jī)想要抓住王后與英國(guó)首相白金漢公爵曖昧關(guān)系的把柄。而主人公達(dá)達(dá)尼安和他的好朋友三個(gè)火槍手則為解救王后,沖破大主教所設(shè)下的羅網(wǎng)而展開(kāi)了一系列的斗爭(zhēng),最終保全了王后的名譽(yù)。
全書情節(jié)曲折生動(dòng),在大的時(shí)代背景下,讀來(lái)更加震撼人心。
★ 大仲馬的經(jīng)典長(zhǎng)篇代表作 ★ “人人為我,我為人人”,閃耀著“騎士精神”的耀眼余暉
亞歷山大仲馬(1802―1870)
文學(xué)界稱大仲馬,法國(guó)19世紀(jì)浪漫主義作家,被后人譽(yù)為“通俗小說(shuō)之王”。大仲馬的小說(shuō)大都根植于真實(shí)的歷史背景,將真實(shí)與虛構(gòu)完美融合,創(chuàng)造出了生動(dòng)而又曲折的故事情節(jié),語(yǔ)言靈活而充滿機(jī)智。
大仲馬一生創(chuàng)作數(shù)量驚人,主要作品為小說(shuō)和劇作。代表作有《亨利第三及其宮廷》(劇本)、《基督山伯爵》(長(zhǎng)篇小說(shuō))、《三個(gè)火槍手》(長(zhǎng)篇小說(shuō))等。
一 老達(dá)達(dá)尼安給兒子的三件禮物 / 001
二 德特雷維爾先生的候見(jiàn)室 / 017
三 晤見(jiàn) / 027
四 阿多斯的肩膀、波爾多斯的肩帶和阿拉密斯的手帕 / 038
五 國(guó)王的火槍手和紅衣主教的衛(wèi)士 / 046
六 路易十三國(guó)王陛下 / 057
七 火槍手的家務(wù)事 / 075
八 一次宮廷密謀 / 083
九 達(dá)達(dá)尼安大顯身手 / 092
十 17世紀(jì)的捕鼠器 / 100
十一 情況漸漸變得復(fù)雜起來(lái) / 109
十二 白金漢公爵喬治維利爾斯 / 126
十三 博那西厄先生 / 135
十四 在莫安的那個(gè)人 / 144
十五 司法人員和軍人們 / 154
十六 掌璽大臣塞吉厄又犯了老毛病 / 162
十七 博那西厄夫婦 / 173
十八 情人與丈夫 / 186
十九 戰(zhàn)斗準(zhǔn)備 / 193
二十 征途 / 202
二十一 溫特勛爵夫人 / 213
二十二 梅爾萊松舞 / 222
二十三 準(zhǔn)備赴約 / 229
二十四 小樓 / 240
二十五 波爾多斯 / 250
二十六 阿拉密斯的論文 / 267
二十七 阿多斯的妻子 / 284
二十八 歸途 / 302
二十九 獵取裝備 / 317
三十 米喇笛 / 325
三十一 英國(guó)人和法國(guó)人 / 332
三十二 訴訟代理人的一餐午飯 / 339
三十三 使女和女主人 / 347
三十四 阿拉密斯和波爾多斯的裝備 / 356
三十五 黑夜里的貓全是灰色的 / 364
三十六 復(fù)仇夢(mèng) / 371
三十七 米喇笛的秘密 / 380
三十八 阿多斯如何毫不費(fèi)力地得到了他的裝備 / 386
三十九 幻象 / 395
四十 一個(gè)可怕的幻象 / 404
四十一 羅塞爾圍攻戰(zhàn) / 411
四十二 昂儒葡萄酒 / 422
四十三 紅鴿舍客!/ 429
四十四 火爐煙筒的妙用 / 437
四十五 夫妻之戰(zhàn) / 444
四十六 圣熱爾韋棱堡 / 449
四十七 火槍手的聚會(huì) / 455
四十八 家事 / 471
四十九 厄運(yùn) / 484
五十 叔嫂對(duì)話 / 491
五十一 長(zhǎng)官 / 498
五十二 囚禁的第一天 / 508
五十三 囚禁的第二天 / 514
五十四 囚禁的第三天 / 522
五十五 囚禁的第四天 / 530
五十六 囚禁的第五天 / 538
五十七 一種古典悲劇的手法 / 551
五十八 潛逃 / 557
五十九 1628年8月23日樸茨茅斯發(fā)生的事 / 566
六十 在法國(guó) / 575
六十一 貝蒂納加爾默羅會(huì)女修道院 / 580
六十二 兩種惡魔 / 592
六十三 一滴水 / 598
六十四 身披紅披風(fēng)的男人 / 613
六十五 審判 / 618
六十六 處決 / 625
六十七 結(jié)局 / 630
六十八 尾聲 / 639
作者原序
我們即將奉獻(xiàn)給讀者的故事中的主人公們,姓氏不是以“OS”結(jié)尾,就是以“IS”結(jié)尾的。盡管如此,卻可以肯定地說(shuō),他們與神話并沒(méi)有任何的關(guān)系。
大約一年前,為了撰寫《路易十四2史》,我在皇家圖書館翻閱資料。使我喜出望外的是,我翻到了一本《達(dá)達(dá)尼安先生回憶錄》。它與那個(gè)時(shí)代的其他大部分作品一樣,是在阿姆斯特丹出版的,出版社是紅石書店。因?yàn)槟莻(gè)時(shí)期的作者既要堅(jiān)持講真話,又要避免在巴士底獄蹲上或長(zhǎng)或短的一段時(shí)間,就不得不把書拿到國(guó)外去出版。我被這本書的名字所吸引,便征得館長(zhǎng)的允許,把它帶回家,如饑似渴地讀了一遍。
現(xiàn)在我要做的,不是對(duì)這部奇書進(jìn)行分析,而僅是要向那些喜愛(ài)欣賞時(shí)代畫卷的讀者推薦它。這些讀者會(huì)從書中找到一些出自大師手筆的畫像,盡管這些畫像只是草草的幾筆,盡管他們都只是被畫在營(yíng)房的門上、酒館兒的墻上,如此等等。但是,人們一眼就可以看出哪個(gè)是路易十三1,哪個(gè)是奧地利安娜,哪個(gè)是黎塞留,哪個(gè)是馬薩林。當(dāng)時(shí)其他大部分朝廷重臣的形象也都栩栩如生,個(gè)個(gè)像昂格梯爾5先生歷史書里記載的那樣真實(shí)可信。
然而,大家都明白這樣的一點(diǎn):能夠使詩(shī)人心血來(lái)潮的那些東西,未必能夠引起廣大讀者的興趣。但是,我相信,我所贊賞的,想必也是引起大家共鳴的。
在談到那本書的細(xì)節(jié)時(shí),最最吸引我的,是這樣的一個(gè)情節(jié)——這是至今尚未被世人所留意的:達(dá)達(dá)尼安敘述說(shuō),在他前往國(guó)王火槍隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)德特雷維爾先生辦公室去拜訪這位隊(duì)長(zhǎng)時(shí),在那里碰見(jiàn)了三個(gè)年輕人。他們當(dāng)時(shí)正在他請(qǐng)求得到錄用的那個(gè)著名的隊(duì)伍里服務(wù)。他們的名字叫阿多斯、波爾多斯和阿拉密斯。
這一串兒外國(guó)名字引起了我的注目。我承認(rèn),當(dāng)時(shí)我沒(méi)有把他們看成真名真姓。我判定,那或是達(dá)達(dá)尼安用了一些假名,來(lái)替代某些大人物;或者是他一時(shí)心血來(lái)潮,給他們隨意起了那樣的名字;要不就是由于他心懷不滿,用這樣的一些名字來(lái)影射某些人;再不就是他被選上火槍手那天由于囊中羞澀,心情不佳……
這事讓我牽腸掛肚,打那之后,我的心情就再也無(wú)法平靜了。好在有一天,我終于有了新發(fā)現(xiàn)——在當(dāng)代作品之中,我終于找到了這些曾如此引起我強(qiáng)烈好奇心的、不可思議的人物的記載。
為了這一天的到來(lái),我所翻閱的書籍,只把書目列出恐怕就足足有一章長(zhǎng)了。也許列出那些書目不無(wú)益處。但是,對(duì)我們的廣大讀者來(lái)講,看那東西肯定是味同嚼蠟的。因此,我只向我的讀者說(shuō)明,一再徒勞無(wú)功地翻閱之后,我曾失去了信心,并且準(zhǔn)備不干了?删驮谶@個(gè)時(shí)候,我的名聲顯赫、學(xué)識(shí)淵博的朋友保蘭帕里斯1指點(diǎn)了我。在他的幫助下,我找到了一部對(duì)開(kāi)的手寫本,編號(hào)是4772,或者是4773,這我已經(jīng)記不太清。它的書名是:《德拉費(fèi)爾伯爵先生回憶錄——關(guān)于國(guó)王路易十三執(zhí)政末期路易十四國(guó)王執(zhí)政初期這段歷史中法國(guó)發(fā)生的若干大事的記錄》。
我的最終希望就在這部手寫本上了。結(jié)果,翻閱中,在第20頁(yè)上開(kāi)始出現(xiàn)了阿多斯的名字;在第27頁(yè)上開(kāi)始出現(xiàn)了波爾多斯的名字;在第31頁(yè)上開(kāi)始出現(xiàn)了阿拉密斯的名字。讀者定會(huì)想到,我當(dāng)時(shí)是何等的高興啊!
我感到極為驚異的是:在科學(xué)發(fā)展到如此水平的今日,竟存在一部完全不為世人所知的手寫本!
如此這般,我急不可耐地請(qǐng)求將它付印出版。這樣,有朝一日,我就有可能——十之八九不太可能——憑著這個(gè)進(jìn)入法蘭西學(xué)院。至少,我可以帶著別人的這些東西進(jìn)入銘文與美文學(xué)學(xué)院。
我在此講明:我的請(qǐng)求有幸被接受了。這會(huì)兒我所以提起這件事,是為了公開(kāi)揭穿那些心懷惡意之人,他們斷言,我們處在了一個(gè)對(duì)文人不怎么友善的政府的統(tǒng)治之下。
現(xiàn)時(shí)我奉獻(xiàn)給讀者的,是這部珍貴的手寫本的前一部分,并給它起了一個(gè)合適的名字。另外,我在此許下諾言:如果像我深信不疑的那樣,它取得了成功,那么,我就隨即將它的第二部分公諸于世。
我還提醒讀者注意:教父是第二個(gè)父親。從這種意義上來(lái)說(shuō),假如讀者對(duì)本書讀起來(lái)感到乏味,那么,您千萬(wàn)不要把不是推到德拉費(fèi)爾伯爵身上。因?yàn)槟峭耆怯晌乙粋(gè)人造成的。
話講到這里,咱們書歸正傳。