《紅字》是19世紀(jì)美國(guó)浪漫主義作家霍桑長(zhǎng)篇小說(shuō)的中英對(duì)照版,講述了發(fā)生在北美殖民時(shí)期的戀愛(ài)悲劇。女主人公赫斯特普琳嫁給了醫(yī)生奇林沃斯,他們之間卻沒(méi)有愛(ài)情。在孤獨(dú)中普琳與牧師迪默斯德?tīng)栂鄳俨⑸屡畠。普琳被?dāng)眾懲罰,戴上標(biāo)志"通奸"的紅色A字示眾。然而普琳?qǐng)?jiān)貞不屈,拒不說(shuō)出孩子的父親。小說(shuō)慣用象征手法,人物、情節(jié)和語(yǔ)言都頗具主觀想象色彩,在描寫(xiě)中又常把人的心理活動(dòng)和直覺(jué)放在首位。因此,它不僅是美國(guó)浪漫主義小說(shuō)的代表作,同時(shí)也被稱(chēng)作是美國(guó)心理分析小說(shuō)的開(kāi)創(chuàng)篇。
《紅字》是19世紀(jì)美國(guó)著名小說(shuō)家霍桑*杰出的作品。小說(shuō)以北美殖民時(shí)期的愛(ài)情悲劇為題材,揭露了資本主義發(fā)展時(shí)代美國(guó)社會(huì)法典的殘酷和道德的虛偽。它不僅是美國(guó)浪漫主義小說(shuō)中頗有聲望的權(quán)威之作,也被譽(yù)為美國(guó)心理分析小說(shuō)的開(kāi)山之篇。
霍桑:19世紀(jì)前半期美國(guó)最偉大的小說(shuō)家,其代表作品有短篇小說(shuō)集《古宅青苔》、《重講一遍的故事》等以及長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅字》、《帶七個(gè)尖頂?shù)拈w樓》、《福谷傳奇》、《玉石人像》等,這些都是世界文學(xué)史上不可多得的經(jīng)典名著。
第一章
獄門(mén)
第二章
市場(chǎng)
第三章
認(rèn)出
第四章
相見(jiàn)
第五章
赫斯特的針線(xiàn)活
第六章
珠兒
第七章
州長(zhǎng)的大廳
第八章
小精靈和牧師
第九章
醫(yī)生
第十章
醫(yī)生和他的病人
第十一章
內(nèi) 心
第十二章
牧師的夜出
第十三章
赫斯特的另一面
第十四章
赫斯特和醫(yī)生
第十五章
赫斯特和珠兒
第十六章
林中漫步
第十七章
牧師和他的教民
第十八章
陽(yáng)光普照
第十九章
溪邊的小女孩
第二十章
困惑不解的牧師
第二十一章
新英格蘭的節(jié)日
第二十二章
行進(jìn)的隊(duì)伍
第二十三章
新出現(xiàn)的紅A字
第二十四章
終結(jié)
CHAPTERI
The Prison,Door
CHAPTERII
The Market-Place
CHAPTER III
The Recognition
CHAPTER IV
The Interview
CHAPTER V
Hester at Her Needle
CHAPTER VI
Pearl
CHAPTER VII
The Governor'S Hall
CHAPTER VIII
The Elf℃hild and the Minister
CHAPTER IX
The Leech
CHAPTER X
The Leech and His Patient
CHAPTER XI
The Interior 0f a Heart
CHAPTER XII
The Minister'S Vigil
CHAPTER XIII
Another View of Hester
CHAPTER XIV
Hester and the Physician
CHAPTER XV
Hester and Pearl
CHAPTER XVI
A Forest Walk
CHAPTER XVII
The Pastor and His Parishioner
CHAPTER XVIII
A Flood of Sunshine
CHAPTER XIX
The Child at the Brook-Side
CHAPTER XX
The Minister in a Maze
CHAPTER XXI
The New England Holiday
CHAPTER XXII
The Procession
CHAPTER XXIII
The Revelation of the Scarlet Letter
CHAPTER XXIV
Conclusion
第二章市場(chǎng)
至少在兩個(gè)世紀(jì)以前的一個(gè)夏天的早晨,在監(jiān)獄牢房前的草坪上,擠滿(mǎn)了一大群波士頓市民,他們的雙眼全都緊緊盯著那鐵夾板的櫟木大門(mén)。這些好心人那長(zhǎng)滿(mǎn)胡須的面孔上呈瑚出十分嚴(yán)峻的表情,這要是在任何其他居民中,或者在新英格蘭后期歷史中,準(zhǔn)是預(yù)示著某個(gè)要犯行將處決,而法庭對(duì)他的判決也正是確認(rèn)了群眾在情緒上對(duì)他的裁判。但是,從早期清教徒的殘暴性格來(lái)看,這種推斷也并不總是準(zhǔn)確的。那也可能是一個(gè)懶惰的奴仆,或者一個(gè)被父母嬌慣的逆子,在鞭笞柱上遭受懲罰。還可能是一個(gè)唯信仰論者,教友派教徒或者其他異教徒要受鞭撻,并被攆出城外。再不,也許是一個(gè)無(wú)所事事的印第安人,由于喝了白人的烈酒,在街上鬧事,要在鞭撻之后再趕到深山老林中去。也可能是一個(gè)女巫,就像支使那位刻薄成性的遺孀希賓斯老夫人那樣要處以絞刑。無(wú)論是哪一種情況,這些旁觀者的莊嚴(yán)舉止都是毫無(wú)二致的。這正適合這種把宗教和法律幾乎看做是一回事的人的身份。在他們的性格里,二者是如此水乳交融,以至他們對(duì)公共紀(jì)律中那最溫和與最嚴(yán)厲的條例都同樣肅然起敬。犯人在斷頭臺(tái)上,能從這樣的旁觀者身上得到的同情,真是微乎其微和冷若冰霜了。另一方面,在我們今天看來(lái)是一種丟臉的、可笑的刑罰,可是在當(dāng)時(shí)卻幾乎把它當(dāng)做是判處死刑那么嚴(yán)肅。
值得注意的一種情況是,在這夏季的早晨,當(dāng)我們的故事開(kāi)始的時(shí)候,人群中有幾個(gè)婦女,對(duì)于將要執(zhí)行的任何懲罰都表現(xiàn)出特別的興趣。在這沒(méi)有那么多文雅可講的時(shí)代,沒(méi)有任何不妥的想法能阻止那些身穿襯裙和蓬裙的婦女出入公共場(chǎng)所。只要有可能她們就會(huì)把自己那并非弱不禁風(fēng)的身軀擠到那距絞刑架最近的人群中去。這些在英國(guó)老家生長(zhǎng)的太太們和小姐們,無(wú)論在道德上和體質(zhì)上都比她們以后六七代的優(yōu)秀子孫更為粗野。因?yàn)樵谡麄(gè)世系中,每一代母親遺傳給她的孩子的,即使性格不比自己軟弱、嬌氣,可是青春卻更易逝,玉容更嬌嫩和易老,軀體也纖弱,F(xiàn)在站在獄門(mén)附近的那些婦女就離堪稱(chēng)女性代表的,有男子氣概的伊麗莎白時(shí)代,還不到半個(gè)世紀(jì),他們是女王的同胞,家鄉(xiāng)的牛肉和啤酒以及一點(diǎn)也不精細(xì)的精神食糧,都大量地吸進(jìn)了她們的機(jī)體里。因此,燦爛的朝陽(yáng)照射著的都是她們寬闊的雙肩和發(fā)達(dá)的胸部,以及圓圓的、紅潤(rùn)的雙頰。這些也都是在遙遠(yuǎn)的島國(guó)長(zhǎng)成的、而尚未在新英格蘭的空氣里變得蒼白和瘦削。此外,這些主婦們大多數(shù)都似乎說(shuō)話(huà)大膽,措詞灑脫,無(wú)論就談吐的含意,還是聲音的洪亮來(lái)說(shuō),在今天都要使我們大為吃驚的。
“主婦們,”一個(gè)樣子兇狠、年已半百的老婦人說(shuō),“我跟你們說(shuō)句心里話(huà),如果讓我們這些成年的婦女,有著好名聲的教徒來(lái)處置赫斯特·普琳這樣一個(gè)壞女人,那就是為大家做了一件大好事。女友們,你們看怎么樣?要是這個(gè)蕩婦站在我們現(xiàn)在正好聚在一起的五人面前受審,她能像那些尊敬的地方法官所判決那樣就了事嗎?天呀,我真不敢相信!”
“據(jù)說(shuō),”另一個(gè)婦女插話(huà),“他的教長(zhǎng),迪默斯德?tīng)柲翈,?duì)這樣一件丑聞發(fā)生在自己教堂的教徒身上,感到十分痛心!
“法官們都是虔誠(chéng)的紳士,但是過(guò)于慈悲。真是這樣!钡谌齻(gè)年過(guò)半百的婦人補(bǔ)充說(shuō),“至少要把烙鐵放在赫斯特·普琳的前額上打一個(gè)烙印才好呢。這樣,我敢擔(dān)保,赫斯特夫人才會(huì)有所畏懼?墒牵F(xiàn)在卻給這個(gè)下流蕩婦的外衣胸口上掛個(gè)什么東西,她才不在乎呢!唁,你們看吧,她會(huì)用胸針或諸如此類(lèi)的異教徒裝飾品把它擋住,照樣大搖大擺在大街上走來(lái)走去!”
“唉,不過(guò),”一個(gè)手中牽著一個(gè)孩子的少婦較為溫和地插嘴說(shuō),“那個(gè)標(biāo)記,她要擋,就讓她擋吧,可創(chuàng)傷總歸留在心里!
“什么標(biāo)記,烙印,不管它在外衣胸口上還是在前額皮肉上,我們說(shuō)它干什么?”另一個(gè)婦女叫道。她是這些自命的法官中最丑陋,最殘忍的一個(gè)!斑@個(gè)女人給我們大家?guī)?lái)了恥辱,應(yīng)該把她處死,難道沒(méi)有這條法律嗎?有的,在《圣經(jīng)》中,在法令全書(shū)中都有。讓這些不按法律辦事的法官們自食其果吧,他們的妻女不墮落才怪呢!”
“我的天哪,太太,”人群中一個(gè)男人喊道,“女人除了怕上絞刑架,才循規(guī)蹈矩外,就再也沒(méi)有別的德行了嗎?你那話(huà)未免太狠了!噓,別說(shuō)了,多嘴的婆娘們!牢門(mén)鎖打開(kāi)了,普琳夫人這就出來(lái)了!
獄門(mén)從里面砰的一聲打開(kāi)了,好像一個(gè)黑影突然竄到陽(yáng)光里一樣,首先出現(xiàn)的是一個(gè)冷酷、可怕的市鎮(zhèn)獄吏,他身邊佩著一把劍,手上拿著一根官仗。這個(gè)人物以他的面貌預(yù)兆和代表了清教徒法典全部陰森可怕的嚴(yán)峻,而他的職務(wù)就是根據(jù)法典對(duì)犯人執(zhí)行最終的、毫不含糊的刑罰。獄吏左手揮著官仗,右手抓住一個(gè)青年婦女的肩膀,就這樣把她拉了出來(lái),一直走到獄門(mén)的門(mén)檻邊。這個(gè)婦女一把推開(kāi)了他,那動(dòng)作自然,莊重,顯示了她倔強(qiáng)的性格。然后,仿佛是按照她自己的意志步出門(mén)外。她懷中抱著一個(gè)三個(gè)月的嬰孩,那孩子眨著眼,把小臉轉(zhuǎn)到一邊,以避開(kāi)太強(qiáng)的陽(yáng)光,因?yàn)楹⒆映錾詠?lái)只見(jiàn)過(guò)地牢或獄中其他暗室里那一抹灰色的微光。
當(dāng)這個(gè)青年婦女——孩子的母親——完全出現(xiàn)在人群面前時(shí),她第一個(gè)舉動(dòng)就是把嬰兒緊緊抱在懷里。這與其說(shuō)是一種母愛(ài)的沖動(dòng),倒不如說(shuō)是可以因而遮住那縫在或扣在她衣服上的什么標(biāo)記。然而,她馬上機(jī)靈地察覺(jué)到,她抱的也是一個(gè)恥辱的標(biāo)記。于是就把孩子托在一只手上,面孔羞得有如火燒一般,但還是傲慢地微笑著,不顧羞恥地環(huán)視著鎮(zhèn)民和鄰居們。她那外衣的胸口上有一個(gè)奇妙的花體A字,它是用鮮艷的紅布做的,周?chē)椧跃傻拇汤C,并用金線(xiàn)滾邊而成。這個(gè)字母繡制得十分藝術(shù),十分神采,并富于想象力,簡(jiǎn)直是她衣服上最時(shí)新的,恰到好處的裝飾。她那衣服也十分華麗,合乎時(shí)尚,只是大大超過(guò)了殖民地節(jié)約條例所允許的限度。
這個(gè)青年婦女身體修長(zhǎng),姿態(tài)優(yōu)美,達(dá)到了無(wú)以復(fù)加的程度。她的頭發(fā)烏黑濃密,色澤光亮,與日月相映生輝。她的臉孔很美,除了由于五官端正和膚色艷麗外,還因?yàn)樗拿加钋逍悖劬鹾,因而給人留下了深刻的印象。按照當(dāng)時(shí)大家閨秀的風(fēng)采來(lái)說(shuō),她也是屬于貴婦人這一類(lèi)型的,其特征是莊重、高貴,而不是現(xiàn)在所認(rèn)為的那種溫柔、飄浮和無(wú)以名之的文雅。同時(shí)按照貴婦人這個(gè)詞的古義來(lái)說(shuō),赫斯特·普琳也從來(lái)沒(méi)有像她現(xiàn)在從監(jiān)獄中出來(lái)時(shí)更像一個(gè)貴婦人了。那些以前認(rèn)識(shí)她的人,總認(rèn)為她經(jīng)過(guò)這場(chǎng)災(zāi)難,已經(jīng)形容憔悴,黯然失色了。然而,出人意料,甚至使人驚訝的是,她竟是那么美貌過(guò)人,簡(jiǎn)直把她一身的不幸和恥辱變成了她頭上的一輪光圈。誠(chéng)然,敏感的觀眾也還是能看出其中的隱痛的。她的服裝確實(shí)是她在監(jiān)獄里臨時(shí)按照自己的愛(ài)好制作的,似乎要以其桀驁不馴和獨(dú)創(chuàng)的特色來(lái)表現(xiàn)她的精神狀態(tài)和不顧一切的心情。但是,最引人注目和仿佛美化了她的,卻是她胸前那個(gè)繡的十分奇巧,光彩照人的紅A字。這樣一來(lái),無(wú)論男女老少,凡是熟悉她的人,此刻都覺(jué)得他們似乎是第一次和她萍水相逢。這個(gè)紅A字有著符咒般的魔力,使她擺脫了人類(lèi)那尋常的關(guān)系,而獨(dú)自幽居在一個(gè)小天地里。
“她的針線(xiàn)活做的是好,這不假,”一個(gè)旁觀的婦女說(shuō),“但是,在這個(gè)無(wú)恥的賤貨以前,有哪個(gè)婦女想得出用這種法子來(lái)顯示自己呢?喂,朋友們,這不是當(dāng)面嘲笑我們神圣的法官,并且拿這些大人先生們對(duì)她的懲罰來(lái)出風(fēng)頭嗎?”
……
P3-5