《西游記》是中國(guó)四大古典小說(shuō)之一,講述唐僧師徒四人往西天取經(jīng)的故事,書(shū)中的孫悟空已經(jīng)成為婦孺皆知的形象。幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),《西游記》的影響可以跟英國(guó)作家班揚(yáng)的《天路歷程》相媲美。在當(dāng)代,多個(gè)國(guó)家將《西游記》改編成電影和電視劇,廣受觀眾的歡迎。余國(guó)藩教授(1938-2015)花費(fèi)畢生精力完成的《西游記》英譯本是一部里程碑式的譯著,以流暢的英語(yǔ)準(zhǔn)確地傳遞了原著中體現(xiàn)的中國(guó)文化精神。《西游記》已有幾種不同的英譯本,他的譯本比詹納爾的譯本更加精確,比海斯和韋利的譯本更加完善,對(duì)當(dāng)代譯者來(lái)說(shuō),具有更強(qiáng)的可讀性和時(shí)代氣息。一部經(jīng)典小說(shuō)的譯介就是這樣在多次重譯的過(guò)程中漸臻完美。 一部真正的原創(chuàng)小說(shuō),必須發(fā)明自己的語(yǔ)言,吳承恩為之;一部真正的翻譯小說(shuō),必須發(fā)現(xiàn)自己的語(yǔ)言,余國(guó)藩為之。 余國(guó)藩的英文翻譯,與吳承恩的中國(guó)故事相媲美,將會(huì)大大地促進(jìn)現(xiàn)代讀者理解和欣賞《西游記》這部奇書(shū)。