《口譯技巧與實(shí)踐》理論部分的講述比較詳盡,例句和練習(xí)更具針對(duì)性。教材共七章,章節(jié)安排以口譯人員從“輸入”到“輸出”的實(shí)踐過(guò)程為主線,從“口譯信息的提取與處理(第二章)”到“口譯記憶的原理與策略(第三章)”,再到“口譯信息的轉(zhuǎn)換與生成(第六章)”,一路循著探索培養(yǎng)口譯能力人才的科學(xué)途徑。此外,教材還分別各用一個(gè)章節(jié)來(lái)講述“口譯筆記法(第四章)”、“數(shù)字口譯(第五章)”,以及“跨文化意識(shí)與口譯(第七章)”,以輔助學(xué)生提高口譯能力。
隨著社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)之間的經(jīng)貿(mào)、文化和教育交往越來(lái)越頻繁,各種國(guó)際會(huì)議在中國(guó)召開(kāi)或者常有中國(guó)代表團(tuán)參加,翻譯市場(chǎng)也隨之發(fā)展起來(lái)。然而,當(dāng)前中國(guó)口譯人才卻嚴(yán)重短缺——參加一個(gè)由國(guó)外專家主講的會(huì)議,卻因?yàn)橥晜髯g質(zhì)量不高而所獲寥寥,這樣的經(jīng)歷不少人都有過(guò)。
在國(guó)內(nèi)各大城市,翻譯行業(yè)被稱為日進(jìn)斗金的“金飯碗”,但其人才市場(chǎng)上的缺口卻依然很大,尤其是交傳和同傳人才的缺口。根據(jù)非官方統(tǒng)計(jì),全國(guó)同聲傳譯的從業(yè)人員數(shù)目不超過(guò)500人,北京的同傳從業(yè)人數(shù)占到三分之一。而全國(guó)只有北京、上海和廣州這三個(gè)城市有一定數(shù)量的同傳,其他城市則非常稀缺。而從翻譯領(lǐng)域來(lái)看,目前,化工、汽車、石油、醫(yī)療等專業(yè)領(lǐng)域中的口譯人才更是十分緊缺。
本教材理論部分的講述比較詳盡,例句和練習(xí)更具針對(duì)性。教材共七章,章節(jié)安排以口譯人員從“輸入”到“輸出”的實(shí)踐過(guò)程為主線,從“口譯信息的提取與處理(第二章)”到“口譯記憶的原理與策略(第三章)”,再到“口譯信息的轉(zhuǎn)換與生成(第六章)”,一路循著探索培養(yǎng)口譯能力人才的科學(xué)途徑。此外,教材還分別各用一個(gè)章節(jié)來(lái)講述“口譯筆記法(第四章)”、“數(shù)字口譯(第五章)”,以及“跨文化意識(shí)與口譯(第七章)”,以輔助學(xué)生提高口譯能力。
本教材由天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院外語(yǔ)系劉婷婷、楊建和劉松麒三位老師編寫(xiě)。其中,楊建老師負(fù)責(zé)第1、3、4、6章;劉婷婷老師負(fù)責(zé)第2章;劉松麒老師負(fù)責(zé)第5、7章。本部教材中存在的不足之處,敬請(qǐng)大家指正。
劉婷婷
2015年1月31日
第一章 口譯導(dǎo)論
一、口譯的定義與歷史
二、口譯與筆譯
三、口譯的分類
四、口譯的特點(diǎn)與標(biāo)準(zhǔn)
五、口譯人員的素質(zhì)與素養(yǎng)要求
第二章 口譯信息的接收與處理
一、信息的接收和識(shí)別
二、意群和句群的切分
三、重點(diǎn)信息的提取
四、信息整合
第三章 口譯記憶基本原理與技巧
一、口譯記憶的基本原理
二、影響口譯記憶的因素
三、提高口譯記憶的技巧
第四章 口譯筆記
一、筆記的目的和功能
二、筆記的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
三、筆記的內(nèi)容與技巧
四、口譯筆記誤區(qū)
五、精講精練
第五章 數(shù)字口譯的技巧
一、英語(yǔ)中的數(shù)詞
二、數(shù)字的記錄方法
三、數(shù)字口譯中需要注意的問(wèn)題
四、數(shù)字口譯實(shí)戰(zhàn)演練
第六章 口譯信息的轉(zhuǎn)換與生成
一、口譯信息與語(yǔ)篇的信息性
二、口譯信息的轉(zhuǎn)換
三、口譯信息的生成
四、訓(xùn)練方法
第七章 跨文化意識(shí)與口譯
一、培養(yǎng)跨文化意識(shí)對(duì)于譯員的意義
二、譯員跨文化意識(shí)的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)及培養(yǎng)策略
三、口譯實(shí)例評(píng)析
四、口譯實(shí)踐演練
各章練習(xí)答案及聽(tīng)力原文
參考文獻(xiàn)