《機(jī)械工程專業(yè)英語/普通高等院校“十二五”規(guī)劃教材》系統(tǒng)地介紹了機(jī)械類專業(yè)英語的基礎(chǔ)知識和實(shí)用知識。全書分為基礎(chǔ)篇、專業(yè)基礎(chǔ)篇和閱讀篇三大部分。基礎(chǔ)篇部分,主要包括專業(yè)英語的閱讀和翻譯技巧、專業(yè)論文的寫作方法、英文專業(yè)文獻(xiàn)和專利文獻(xiàn)的查閱等;專業(yè)基礎(chǔ)篇部分,主要包括機(jī)械基礎(chǔ)、液壓與氣動基礎(chǔ)和自動控制基礎(chǔ)等;閱讀篇邵分,主要包括常用的機(jī)械專業(yè)知識,如機(jī)械設(shè)計(jì)制造、現(xiàn)代制造技術(shù)等。
《機(jī)械工程專業(yè)英語/普通高等院!笆濉币(guī)劃教材》在選材方面力求反映機(jī)械領(lǐng)域的全貌及最新研究成果,所選文章多出自英關(guān)原版書籍、期刊或英美大學(xué)機(jī)械類教材,語言規(guī)范、內(nèi)容實(shí)用。
《機(jī)械工程專業(yè)英語/普通高等院!笆濉币(guī)劃教材》可作為高等院校機(jī)械類專業(yè)本科生和研究生的專業(yè)英語教材,也可供有關(guān)專業(yè)的工程技術(shù)人員參考使用。
第一篇 基礎(chǔ)篇
第1章 專業(yè)英語概論
1.1 讀者對專業(yè)英語的認(rèn)識:一份問卷調(diào)查
1.2 專業(yè)英語的特點(diǎn)
第2章 專業(yè)英語的閱讀
2.1 專業(yè)英語的文體特點(diǎn)
2.1.1 詞匯特點(diǎn)
2.1.2 句法特點(diǎn)
2.2 專業(yè)英語的閱讀方法和技巧
2.2.1 生詞
2.2.2 難句
2.2.3 理解段落和全文
第3章 專業(yè)英語的翻譯
3.1 專業(yè)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
3.1.1 忠實(shí)原作
3.1.2 表達(dá)通順
3.2 專業(yè)英語的翻譯過程
3.2.1 理解原文
3.2.2 漢語表達(dá)
3.3 專業(yè)術(shù)語的翻譯
3.3.1 通用科技詞匯的翻譯
3.3.2 純專業(yè)詞匯的翻譯原則
3.4 常用數(shù)學(xué)符號的翻譯
3.4.1 數(shù)學(xué)概念術(shù)語總匯
3.4.2 常用數(shù)學(xué)表達(dá)式
3.4.3 符號的英文讀法
3.5 其他翻譯技巧
3.5.1 科技英語中倍數(shù)增減(包括比較)的翻譯
3.5.2 科技英語中部分否定句的漢譯
3.5.3 定語從句的漢譯
3.5.4 詞性的轉(zhuǎn)換
3.5.5 句子成分的轉(zhuǎn)換
3.5.6 長句子的翻譯
3.5.7 增減詞
第4章 專業(yè)論文的寫作
4.1 專業(yè)英語學(xué)術(shù)論文的基本結(jié)構(gòu)
4.2 正文前面的材料
4.2.1 標(biāo)題
4.2.2 作者姓名
4.2.3 摘要
4.2.4 關(guān)鍵詞
4.3 正文的寫作
4.3.1 正文的組成部分
4.3.2 正文的寫作技巧
第5章 英文專業(yè)文獻(xiàn)和專利文獻(xiàn)的查詢
5.1 英文專業(yè)文獻(xiàn)的查詢
5.1.1 工程書籍
5.1.2 工程期刊
5.2 英文專利文獻(xiàn)的查閱
第二篇 專業(yè)基礎(chǔ)篇
第6章 機(jī)械基礎(chǔ)
6.1 機(jī)械原理
6.2 齒輪傳動
6.3 帶傳動和鏈傳動
6.4 機(jī)構(gòu)
6.5 內(nèi)燃機(jī)
6.6 離合器
6.7 變速器
6.8 差速器
6.9 制動器
6.10 動力轉(zhuǎn)向裝置
第7章 液壓與氣動基礎(chǔ)
7.1 液壓系統(tǒng)
7.2 閥
7.3 泵
7.4 壓縮機(jī)
7.5 液壓缸
7.6 液壓馬達(dá)
7.7 蓄能器
7.8 氣動馬達(dá)和工具
7.9 液壓回路
7.10 變速液壓裝置
第8章 控制系統(tǒng)基礎(chǔ)
8.1 控制系統(tǒng)簡介
8.2 控制系統(tǒng)術(shù)語
8.3 模擬與數(shù)字轉(zhuǎn)換器
8.4 可編程控制器
8.5 控制系統(tǒng)設(shè)計(jì)的根軌跡法
8.6 控制系統(tǒng)設(shè)計(jì)的頻率響應(yīng)法
8.7 控制系統(tǒng)的狀態(tài)空間分析
8.8 數(shù)字控制
8.9 最優(yōu)控制
8.10 現(xiàn)代控制理論簡介
第三篇 閱讀篇
參考文獻(xiàn)
《機(jī)械工程專業(yè)英語/普通高等院校“十二五”規(guī)劃教材》:
本句中,定語從句在邏輯上含有讓步意義,應(yīng)轉(zhuǎn)譯為讓步狀語從句,否則的話,翻譯出來肯定令人費(fèi)解。
4.理解原文表達(dá)重點(diǎn)
科技英語文體一般不具感情色彩,個(gè)人風(fēng)格也較少,但這并不意味著作者的文筆毫無側(cè)重,行文方式毫無選擇。相反,作者有時(shí)為了表達(dá)某種意圖,為了使某一問題醒目而且更有說服力,常常會采用一些自認(rèn)為最適于表現(xiàn)其真實(shí)意圖的修辭手段。由此,譯者就應(yīng)該對原文深入體會,徹底理解作者的真實(shí)意圖。只有這樣,譯文所表達(dá)的內(nèi)容和所傳遞的信息才能跟原作一致。試看以下幾個(gè)譯例:
。1)Mostinformationwegotthroughthatchannel.大部分信息我們是通過那條渠道得到的。
大致說來,英語倒裝句分為結(jié)構(gòu)性倒裝和修辭性倒裝。本句就是修辭性倒裝,是作者為達(dá)到某種修辭目的而特意安排的,因此在翻譯成漢語時(shí),就應(yīng)爭取保留原文順序。
。2)Sodiumisneverfounduncombinedinnature.自然界中從未發(fā)現(xiàn)不處于化合狀態(tài)的鈉。
這是一句雙重否定句。否定之否定等于肯定,但若把這句譯成肯定句“自然界中的鈉被發(fā)現(xiàn)都處于化合狀態(tài)”則跟原文所表達(dá)的潛在意思就會有很大的出人。
由以上幾個(gè)例子可以看出,科技英語翻譯不但需要廣博的語言知識和科技知識,而且還需要有活躍的聯(lián)想和豐富的想象能力。當(dāng)然,這種聯(lián)想和想象必須以深入理解原文為基礎(chǔ),不可不著邊際地胡思亂想。
以上是理解階段的幾個(gè)主要方面。譯者必須從這幾個(gè)方面人手,才能做到準(zhǔn)確、深刻、完整地理解原文。與此同時(shí),譯者還要初步醞釀和構(gòu)思適當(dāng)?shù)淖g文表達(dá)形式,為表達(dá)階段做準(zhǔn)備。
3.2.2漢語表達(dá)
在充分理解原文之后,譯者就要把原文用漢語表達(dá)出來。這是一個(gè)再創(chuàng)造過程。在這一過程中,譯者要把讀者因素考慮進(jìn)去。在進(jìn)行判斷和作決定的思維活動中,要把讀者放到一個(gè)相當(dāng)重要的位置上。在翻譯的表達(dá)階段,要特別注意的是,翻譯的表達(dá)和創(chuàng)作的表達(dá)是不一樣的。譯者所表達(dá)的是原作者已經(jīng)表達(dá)出來的東西,因此必須按照原作者的思維邏輯來表達(dá)。雖然允許并提倡在深刻理解原文的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地表達(dá),但譯者不能任意發(fā)揮,隨意刪改。一般說來,在翻譯的表達(dá)階段譯者要注意以下幾個(gè)方面的問題。
……