《“隱身”的串門兒:讀書隨筆(精裝)》收錄了楊絳先生的論文七篇:《菲爾丁關于小說的理論》《論薩克雷<名利場>》《藝術與克服困難》《李漁論戲劇結構》《事實-故事-真實》《舊書新解》《有什么好》,另有兩篇譯者前言《<吉爾·布拉斯>譯者前言》或序言《<小癩子>譯本序》,還有一篇《堂吉訶德與<堂吉訶德>》比較全面地呈現了楊絳先生對她翻譯的這部名著的理解,后來該文在一頭一尾為別增加了對作者塞萬提斯和翻譯版本情況的簡要介紹之后,作為《堂吉訶德》中譯本的“譯者序”刊行。
楊絳,(1911-)原名楊季康,著名作家、翻譯家和學者,江蘇無錫人。畢業(yè)于東吳大學,清華大學研究生院肄業(yè)。1935年與錢鍾書結婚后共赴英國,法國留學。1938年秋回國曾任上海震旦女子文理學院、清華大學外語系教授。1957年后任中國社會科學院外國文學研究所研究員。主要作品有劇本《稱心如意》《弄假成真》,長篇小說《洗澡》。散文及隨筆集《干校六記》《將飲茶》《雜憶與雜寫》《我們仨》、《走在人生邊上——自問自答》等譯作《堂吉訶德》《吉爾布拉斯》《小癩子》《斐多》等。
代前言讀書苦樂
一菲爾丁關于小說的理論
二論薩克雷《名利場》
三藝術與克服困難
——讀《紅樓夢》偶記
四李漁論戲劇結構
五事實—故事—真實
六舊書新解
——讀《薛蕾絲蒂娜》
七有什么好?
——讀奧斯丁的《傲慢與偏見》
八《吉爾·布拉斯》譯者前言
九《小癩子》譯本序
十堂吉訶德與《堂吉訶德》
出版說明