《名著名譯叢書 羅生門》精選了芥川龍之介具有代表性的作品三十多篇。
人民文學(xué)出版社從上世紀(jì)五十年代建社之初即致力于外國(guó)文學(xué)名著出版,延請(qǐng)國(guó)內(nèi)一流學(xué)者研究論證選題,翻譯更是優(yōu)選專長(zhǎng)譯者擔(dān)綱,先后出版了“外國(guó)文學(xué)名著叢書”“世界文學(xué)名著文庫(kù)”“二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)叢書”“名著名譯插圖本”等大型叢書和外國(guó)著名作家的文集、選集等,這些作品得到了幾代讀者的喜愛。
為滿足讀者的閱讀與收藏需求,我們優(yōu)中選精,推出精裝本“名著名譯叢書”,收入膾炙人口的外國(guó)文學(xué)杰作。豐子愷、朱生豪、冰心、楊絳等翻譯家優(yōu)美傳神的譯文,更為這些不朽之作增添了色彩。多數(shù)作品配有精美原版插圖。希望這套書能成為中國(guó)家庭的必備藏書。
芥川龍之介(1892-1927),芥川龍之介是日本大正時(shí)代的短篇小說巨擘,是新思潮派具有代表性的作家,創(chuàng)作上既有浪漫主義特點(diǎn),又有現(xiàn)實(shí)主義傾向。他的眾多短篇小說,從題材到形式,都獨(dú)具匠心,不落窠臼,這是由于他在創(chuàng)作過程中苦心孤詣不斷進(jìn)行藝術(shù)探索的結(jié)果。他的文筆俏皮,精深洗練,意趣盎然。
文潔若(1927-),北京人。曾任職于三聯(lián)書店、人民文學(xué)出版社,編審,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,日本文學(xué)研究會(huì)理事,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。2012年被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”榮譽(yù)稱號(hào)。
羅生門
鼻子
父
手絹
煙草和魔鬼
大石內(nèi)藏助的一天
黃粱夢(mèng)
戲作三昧
掉頭的故事
地獄圖
蜘蛛之絲
基督徒之死
毛利先生
橘子
龍
舞會(huì)
東洋之秋
女性
杜子春
南京的基督
秋山圖
竹林中
斗車
六宮公主
偶人
小白
一塊地
大導(dǎo)寺信輔的前半生
湖南的扇子
玄鶴山房
水虎
某傻子的一生
羅生門
一天傍晚時(shí)分,站在羅生門下的一個(gè)仆人等著雨住下來。
在寬闊的城樓下邊,除了這個(gè)仆人,一個(gè)人也沒有。只有朱漆剝落的高大圓柱上,停著一只蟋蟀。羅生門既然位于朱雀大路,除了這個(gè)仆人,總還應(yīng)該有兩三個(gè)避雨的戴市女笠(市女笠是平安時(shí)代中期以來商女所戴的一種晴雨兩用的斗笠,后來男子也戴了。)或軟烏帽(軟烏帽,原文作揉烏帽子。烏帽是日本古代公卿、武士平時(shí)戴的一種黑帽子,庶民則出門才戴。烏帽有多種式樣,揉烏帽子是其中一種,質(zhì)地較為柔軟。)的庶民。然而,除了這個(gè)仆人之外,卻一個(gè)人也沒有。
說起這兩三年,在京都,地震啦、旋風(fēng)啦、火災(zāi)啦、饑饉啦等等,災(zāi)難一起起地接連不斷。這個(gè)都城因此變得極其荒涼。根據(jù)古時(shí)候記載,那時(shí)曾經(jīng)把佛像、佛具砸碎,把這些涂著紅漆的,或帶著金銀箔的木頭,堆在路旁,當(dāng)柴火賣掉。都城既然是這么一種情況,整修羅生門這種事,當(dāng)然就沒有人去過問了。于是,趁著這個(gè)荒涼頹落的時(shí)機(jī):狐貍棲息,盜賊藏身。到了后來,連沒有人認(rèn)領(lǐng)的尸體,也被拖到這個(gè)城樓里來丟棄而去,久而久之竟成了習(xí)慣。因此,一到太陽(yáng)落下的時(shí)候,不論是誰(shuí)都會(huì)覺得毛骨悚然,不敢到這座城樓跟前來。
相反的,不知從什么地方飛來成群的烏鴉。在白天看,搞不清有多少只烏鴉繞著圈兒,圍著高高的鴟尾,一邊叫一邊盤旋著。但是到了夕陽(yáng)映得這城樓的上空通紅的時(shí)刻,那些烏鴉卻像撒下的芝麻似的,看得清清楚楚。烏鴉當(dāng)然是來啄食城樓上的死人肉的——然而在今天,可能是因?yàn)闀r(shí)刻晚了的緣故,竟然看不到一只烏鴉?吹降闹皇堑教帉⒁獢嗔,并且在裂縫中間長(zhǎng)出老高的青草的石階上,粘著白色的斑斑點(diǎn)點(diǎn)的鴉糞。仆人穿著洗褪了色的藏青色褂子,一屁股坐在七級(jí)石階的最上邊的一級(jí)。他一方面因?yàn)橛翌a長(zhǎng)出的很大的面皰而心情煩惱,另一方面呆呆地眺望著落下的雨。