《中國翻譯家譯叢 潘家洵譯易卜生戲劇》收錄了易卜生中期創(chuàng)作階段的四大“社會問題劇”:《社會支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》、《人民公敵》。易卜生的社會問題劇立足生活實際,從多方面剖析社會問題,揭露和批判的鋒芒直指資產(chǎn)階級社會的種種弊端,觸及到法律、宗教、道德乃至國家、政黨、體制等各個領(lǐng)域。
出版說明
人民文學(xué)出版社自一九五一年建社以來,出版了很多著名翻譯家的優(yōu)秀譯作。這些翻譯家學(xué)貫中西,才氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供了豐厚的精神食糧,堪當(dāng)后學(xué)楷模。然時下,譯界譯者、譯作之多雖前所未有,卻難覓精品、大家。為緬懷名家們對中華文化所做出的巨大貢獻,展示他們的嚴謹學(xué)風(fēng)和卓越成就,更為激濁揚清,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域樹一面正色之旗,人民文學(xué)出版社決定攜手中國翻譯協(xié)會出版“中國翻譯家譯叢”,精選杰出文學(xué)翻譯家的代表譯作,每人一種,分輯出版,第一輯二十種。
人民文學(xué)出版社編輯部
二〇一四年十月
這個新選本是從我國杰出的戲劇翻譯家潘家洵移譯的19世紀挪威作家易卜生(1828—1906)十八部劇作中精選出來的,入選的劇本包括《青年同盟》、《社會支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》、《人民公敵》、《野鴨》、《羅斯莫莊》,共七部。這本選集作為“中國翻譯家譯叢”的優(yōu)秀成果之一,新裝問世,無疑適應(yīng)了中挪戲劇文學(xué)會通并連接中外文化交流與時俱進的需要,對強化易卜生在中國的百年際遇乃至其戲劇“四重奏”(翻譯、研究、演出、教學(xué))的感染動力和審美意義,大有裨益。與此同時,各界讀者均可從而理解跨語際、跨文化的翻譯所起的重要中介作用。中國人民懂得易卜生,中國人民需要易卜生。易卜生走過了從民族抒情詩人到“現(xiàn)代戲劇之父”的光輝道路,被人們譽為世界戲劇史上的羅馬和“偉大的問號”。這位使人類永遠又驚又喜的文化巨人的二十五部戲劇(不包括有爭議的《圣約翰之夜》),還有豐富的詩歌、書信、演講和文藝論文等,已融合為一部翔實而生動的“巨人傳”。理所當(dāng)然,作家的戲劇文學(xué)創(chuàng)作是“巨人傳”里的“重中之重”?梢哉J同如此意見:盡管易卜生僅在《培爾?金特》和《海上夫人》兩劇中提及中國,但他在世界文學(xué)史上卻是對中國影響最深遠、與中國瓜葛切實的作家 。素有“中國話劇之父”美稱的易卜生,依當(dāng)下不少中國作家、學(xué)者、藝術(shù)家和廣大讀者之見,他在日益發(fā)展的世界戲劇史上的意義和地位,實際上超過了英國文藝復(fù)興時期的“文化巨人”莎士比亞。
作為現(xiàn)代戲劇大師的易卜生,一反當(dāng)時歐洲流行的情節(jié)結(jié)構(gòu)巧合而內(nèi)容空洞貧乏乃至矯揉造作的偽浪漫詩劇,積極發(fā)揚并拓展現(xiàn)實主義傳統(tǒng)精神(寓理想于反映現(xiàn)實的描寫之中),藉此與他生活創(chuàng)作時代的多種文藝表現(xiàn)手法交流會通。劇作家通過人民大眾喜聞樂見的鮮活感人的形式,把社會問題和舞臺藝術(shù)結(jié)合起來了。他的社會問題劇以提出尖銳的社會問題為戲劇的沖突中心,抓住典型人物和典型事件解剖社會,其結(jié)尾雖不直接作出結(jié)論,卻能激發(fā)廣大觀眾思考,探索問題。這些戲劇布局越平凡越能引起觀眾的興趣,戲劇和討論合而為一,觀眾和劇中人物合而為一,觀眾自己的事和劇中情節(jié)合而為一,達到思想內(nèi)容和戲劇性的有機統(tǒng)一。劇作家的爭論性的戲劇構(gòu)思,使故事情節(jié)更加豐富多彩,使形象的“辯詞”和警句更加精辟鋒利。肖伯納曾經(jīng)指出,使戲劇性、抒情性和那滲透了動作的“討論方式”結(jié)合起來,是易卜生戲劇“新技巧”的精華。
這部集子選收的七部劇作,無論思想意識或藝術(shù)表現(xiàn),均有承前而超前,啟后而提升的功能。所謂“前”,意指劇作家創(chuàng)作前期的民族浪漫主義作品(1850—1868);所謂“后”,意指劇作家后期哲學(xué)心理象征主義作品(1884—1890)。易卜生戲劇創(chuàng)作中期(1869—1883)以五部現(xiàn)實主義社會問題劇為主體,在這本選集中已全部收入,其余兩部劇作誕生于創(chuàng)作后期之初。而讀解如此七部劇作時,務(wù)須緊密鏈接其與前后劇作的互動關(guān)系,尤其重要的是:切勿忘卻劇作家反復(fù)強調(diào)他關(guān)注“人”而寫“人”(“我的任務(wù)一直是描寫人類”)。這些戲劇作為審美“人學(xué)”,早已參與中華民族文化意識的建構(gòu)和發(fā)展,其中有的劇本通過“四重奏”,在中國流傳和接受已逾百年。這里的七部劇作可分為兩組解讀。一組包括《青年同盟》、《社會支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》和《人民公敵》五部,其中《玩偶之家》和《群鬼》取材家庭生活,而《青年同盟》、《社會支柱》和《人民公敵》則取材于政治生活;但功效一致,從不同視角的題材提出當(dāng)時諸多尖銳的社會問題,而且寓有啟迪后世的深意!锻媾贾摇、《人民公敵》這一類戲劇,堪稱易卜生社會問題劇的代表作,無論思想意識指向,還是藝術(shù)技巧表達,均可作為其范本。另一組劇作包括《野鴨》和《羅斯莫莊》,兩部劇作雖然歸屬易卜生后期創(chuàng)作,充分采用了象征手法,表現(xiàn)深層人生哲理探討,卻又與前期、中期戲劇有千絲萬縷的外在聯(lián)系和內(nèi)在因緣,為此,講解兩劇文本時,不可忽視其在戲劇思維和藝術(shù)方法方面的雙重承上啟下作用。
潘家洵(1896-1989),江蘇蘇州人,翻譯家,外國文學(xué)專家。1919年畢業(yè)于北京大學(xué)英國文學(xué)系!拔逅摹边\動前后開始翻譯易卜生、蕭伯納、王爾德等作家的劇作,其中易卜生的《娜拉》在“五四”時期影響巨大,對新文化運動和社會起了很大作用。一生除教書育人數(shù)十載外,主要從事外國文學(xué)作品的翻譯和研究。主要譯著:《易卜生戲劇集》《蕭伯納戲劇三種》等。
出版說明
前言
青年同盟
社會支柱
玩偶之家
群鬼
人民公敵
野鴨
羅斯莫莊
海爾茂 無論怎么樣,你還是我的老婆。
娜拉 托伐,我告訴你。我聽人說,要是一個女人像我這樣從她丈夫家里走出去,按法律說,她就解除了丈夫?qū)λ囊磺辛x務(wù)。不管法律是不是這樣,我現(xiàn)在把你對我的義務(wù)全部解除。你不受我拘束,我也不受你拘束。雙方都有絕對的自由。拿去,這是你的戒指。把我的也還我。
海爾茂 連戒指都要還?
娜拉 要還。
海爾茂 拿去。
娜拉 好,F(xiàn)在事情完了。我把鑰匙都擱在這兒。家里的事,用人都知道——她們比我更熟悉。明天我動身之后,克里斯蒂納會來給我收拾我從家里帶來的東西。我會叫她把東西寄給我。
海爾茂 完了!完了!娜拉,你永遠不會再想我了吧?
娜拉 喔,我會時常想到你,想到孩子們,想到這個家。
海爾茂 我可以給你寫信嗎?
娜拉 不,千萬別寫信。