《馬可·波羅真的到過中國嗎?(四色全彩印刷)》挑戰(zhàn)了一個人云亦云的概念:馬可·波羅是第一位來到中國的意大利人,在中西文化交流過程中扮演了重要角色。作者通過對《馬可·波羅行紀》展開細致入微的文本分析,從行程路線、記錄內(nèi)容、敘述語氣、使用語匯等方面,對《行紀》的真?zhèn)渭右杂懻摚⒔Y(jié)合中西方蒙元時期史料,以及威尼斯中古時期檔案記錄等等寶貴資料,對馬可·波羅及其家人的真實生活加以推演考證,非常精彩地論證了馬可波羅其人、其事跡的可靠性問題。
高曉松在《曉松奇談》中明確指出馬可·波羅沒有來過中國。他的論證是否正確?這個縈繞了學(xué)者們幾百年的謎題是否能找到答案?作者吳芳思教授嚴謹推理,謹慎分析,幫助你尋找到自己的答案。
《馬可·波羅真的到過中國嗎?(四色全彩印刷)》全彩印刷,配以近百幅珍貴古代插圖,極其精美。
隨書附贈精裝筆記本。封面采用了中世紀波斯著名歷史學(xué)者拉希德·奧爾-丁名著《蒙古史》的插圖《忽必烈的宮廷》。這幅從中古時期保存至今的珍貴插圖畫風質(zhì)樸,構(gòu)圖憨拙,卻又非常逼真地再現(xiàn)出忽必烈時期的宮廷生活細節(jié)。只見畫面上眾賓云集,佩刀穿靴,欣賞著音樂、美食、醇酒,展現(xiàn)出一種粗曠而不失文藝的生活風度,也反映出蒙元帝國的富足與繁華。
筆記本插頁上是西文書法專家的作品,抄寫的是英國早期浪漫主義代表之一,詩人柯勒律治的《忽必烈漢》。這首長詩據(jù)傳系作者柯勒律治吸食鴉片之后,于沉醉狂喜中接受到天賜佳句而成。全詩氣勢磅礴,通貫古今,描述了忽必烈漢的上都之神秘與華美,節(jié)奏與詞匯之組合,有如珠玉墜地,充滿令人心醉神迷的美感,自問世以來就被奉為關(guān)于“神秘東方”的一首不可思議的浪漫主義神作。
吳芳思(1948-),原名FrancesWood,譯音弗朗西絲·伍德,英國圖書館員、漢學(xué)家、歷史學(xué)家。
吳芳思在劍橋大學(xué)學(xué)習中文,于1975至1976年在北京大學(xué)學(xué)習。1977年進入倫敦大英圖書館工作,負責管理中國典藏,并出任中文部主任,直到2013年退休。她還是國際敦煌項目指導(dǎo)委員會成員,及東方陶瓷學(xué)會交易(TransactionsoftheOrientalCeramicSociety)的編輯。
其著作《馬可·波羅到過中國嗎?》(DidMarcoPologotoChina?)被譯成中文,在中國引起巨大反響。
致謝
中文版序言
序言
第1章 先看一看馬可·波羅歷險故事的整體框架
第2章 波羅一家究竟為何踏上歷險之旅?
第3章 絡(luò)繹不絕的教皇使者
第4章 祭司王約翰和東方三博士
第5章 算不上一份旅行日記
第6章 代筆者和第一個粉絲
第7章 文本的語言問題
第8章 忽略了哪些,又囊括了哪些
第9章 冰激凌和意大利面
第10章 高墻幾多重
第11章 他漏掉了**長的那座城墻
第12章 稱不上**,并非攻城專家
第13章 波羅一家是什么人?
第14章 書里說的是中國嗎?
第15章 他在史料中毫無影蹤
尾聲
后記
參考書目