“我最早發(fā)現(xiàn)自己穆斯林身份的那天也是意識(shí)到父親總不在身邊的時(shí)刻,這兩個(gè)發(fā)現(xiàn)就好像一起出生的雙胞胎,接踵而至。我必須尋找到我的父親,因?yàn)槲也荒苌钤跊]有他的黑暗之中。我想要解開父親留給我的羈絆:這個(gè)一開始純屬個(gè)人的羈絆,一路上卻漸漸顯現(xiàn)出其中交匯了更加深遠(yuǎn)的宗教和歷史洪流。我從斯蘭世界邊緣的伊斯坦布爾出發(fā),穿越敘利亞,來到麥加的中心,穿越伊朗,最后到達(dá)我父親的國(guó)度——巴基斯坦!
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主V.S.奈保爾強(qiáng)烈推薦!一本感動(dòng)世界的書,美國(guó)、英國(guó)、加拿大、印度、挪威、澳大利亞、葡萄牙、荷蘭、意大利、法國(guó)、德國(guó)等。
十幾個(gè)版本,暢銷全球!中文版獨(dú)家授權(quán),震撼面世!連續(xù)7周統(tǒng)領(lǐng)印度圖書排行榜,雄踞第一!
這是一部細(xì)膩而動(dòng)人的作品。
——V.S.奈保爾,著名作家,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主。
《我的穆斯林父親》是一個(gè)令人驚訝的故事,呈現(xiàn)在讀者眼前的是穆斯林版《奧德賽》,緊張刺激,并帶來新發(fā)現(xiàn)。
——安東尼婭·品特,著名作家,已故諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主哈羅德·品特的夫人。
這是一本勇敢的書,但并不冒犯任何人。
——賈斯廷·巴羅齊,《文學(xué)評(píng)論》
阿蒂西·塔西爾(Aatish Taseer),出生于英國(guó),現(xiàn)為《時(shí)代周刊》記者。父親是穆斯林(巴基斯坦旁遮普省省長(zhǎng)),母親是錫克教徒(印度資深記者)。塔西爾能流利地說法語、印地語、烏爾都語、旁遮普語和英語,現(xiàn)居倫敦和德里。
前奏
第一部分
童年的困惑
父親的來信
“同一個(gè)伊斯蘭”
歷史的裂口
翻譯室
指甲油
布托的足跡
麥加重奏:“非穆斯林不得入內(nèi)”
第二部分
歷史的陌客
決裂
會(huì)面
電話亭
簽證
延續(xù)
復(fù)興吧,現(xiàn)在
勇氣的盲區(qū)
芒果王
印相紙
海得拉巴
理念之國(guó)
信條
貝·布托遇刺之夜
致謝
然而年輕一代卻無法得到父輩的認(rèn)可,我站在父輩的觀點(diǎn)這一邊。一些年輕人穿著阿拉伯長(zhǎng)袍,胡子的長(zhǎng)度則按照伊斯蘭教的標(biāo)準(zhǔn)修剪。他們?nèi)鄙俑篙吥欠N本性中的幽默和大度;他們深深地仇恨西方世界,理由卻充滿不確定性。我曾見過一個(gè)年輕人,他正和父親一起將一只箱子搬進(jìn)他們的店鋪。他眼睛不大,目光卻很深邃,深黑的胡子蓄得很茂盛,身著一件灰色的長(zhǎng)袍,頭戴一頂小小的白帽。這身行頭還真奪人眼球。我問他為什么打扮成這樣。
他冷冷地用英文答道,“這是傳統(tǒng)的穿法!
“那你父親穿的難道不是傳統(tǒng)服飾嗎?”我問道。
“是的,不過我穿的是伊斯蘭式的!