★與《新版中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》(第二版)同步配套,題目設(shè)計(jì)全面覆蓋當(dāng)課重要語(yǔ)法、詞匯,方便學(xué)習(xí)者及時(shí)鞏固所學(xué),促進(jìn)實(shí)際應(yīng)用。
★板塊設(shè)置全面、合理,兼顧語(yǔ)言學(xué)習(xí)的輸入和輸出,使學(xué)習(xí)者在理解基礎(chǔ)上學(xué)會(huì)表達(dá),從真正意義上掌握日語(yǔ)。
★與新日語(yǔ)能力測(cè)試全面接軌,各題型設(shè)計(jì)相互滲透,環(huán)環(huán)相扣,知識(shí)體系更完善,語(yǔ)言學(xué)習(xí)更有效。
★全書(shū)假名注音,方便初學(xué)者識(shí)記對(duì)照,并配有外教專業(yè)朗讀音頻,語(yǔ)音清晰,發(fā)音地道標(biāo)準(zhǔn)。
★適合人群:使用“標(biāo)日”的授課教師、學(xué)生,日本語(yǔ)能力考試N5~N2考生及其他日語(yǔ)學(xué)習(xí)者?膳c“標(biāo)日”教材配套使用,也可單獨(dú)使用,以檢測(cè)自己的日語(yǔ)水平。
《新版中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》自問(wèn)世以來(lái),深受廣大日語(yǔ)教育工作者、學(xué)習(xí)者、各大專院校及相關(guān)日語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的喜愛(ài)和推崇,可以說(shuō)是國(guó)內(nèi)最為暢銷的非日語(yǔ)專業(yè)教材,擁有數(shù)量龐大的讀者。其無(wú)論從課文內(nèi)容選材,還是練習(xí)題的設(shè)置,都十分符合國(guó)內(nèi)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)特點(diǎn)。因此,很多高校將其作為二外日語(yǔ)的指定教材,也有很多學(xué)習(xí)者將其作為自學(xué)入門教材或參加日語(yǔ)能力考試的備考用書(shū)。然而,從2010年起,日本國(guó)際交流基金對(duì)日語(yǔ)能力考試的題型、內(nèi)容、分值等諸多方面進(jìn)行了大幅度改革,目前市面上還難以找到既與“新版標(biāo)日”內(nèi)容充分關(guān)聯(lián)又與日語(yǔ)能力考試新題型全面接軌的配套練習(xí)用書(shū),鑒于此,我們經(jīng)過(guò)慎重考慮,策劃編寫了這本練習(xí)冊(cè)。
本練習(xí)冊(cè)各主要板塊及特點(diǎn)如下。
。1)詞匯練習(xí)。鑒于新日語(yǔ)能力考試對(duì)詞匯的考察由傳統(tǒng)式的考察單純?cè)~義轉(zhuǎn)變?yōu)榭疾煸~匯在具體語(yǔ)境中的意義,我們?cè)诒3至恕皾h字假名相互標(biāo)注”這一傳統(tǒng)題型的基礎(chǔ)上,選擇了一些能力考試中出現(xiàn)頻度較高的詞匯,特別是動(dòng)詞、形容詞等作為練習(xí)的重點(diǎn),在題型設(shè)置中,重視詞義和語(yǔ)境的相互關(guān)聯(lián),旨在培養(yǎng)學(xué)生在具體語(yǔ)境中理解和把握詞義的能力。
(2)語(yǔ)法練習(xí)。原日語(yǔ)能力考試中對(duì)語(yǔ)法的考察都以單選題形式出現(xiàn),有些語(yǔ)法條目,學(xué)生即便不理解,通過(guò)死記硬背、排除法等手段,也能僥幸蒙混過(guò)關(guān)。而新日語(yǔ)能力考試對(duì)語(yǔ)法部分的考察一改常態(tài),從原來(lái)的單純語(yǔ)法選擇延伸出了“排列替換”這一新題型,這就要求學(xué)生不僅要記住相應(yīng)的語(yǔ)法條目,而且要能在充分理解的基礎(chǔ)上運(yùn)用。鑒于此,我們?cè)诰毩?xí)題的板塊設(shè)置中,也相應(yīng)地增加了“排序替換”題型,以強(qiáng)化學(xué)生的語(yǔ)法實(shí)際應(yīng)用能力。
。3)聽(tīng)力練習(xí)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在日語(yǔ)能力考試中,普遍的薄弱環(huán)節(jié)就是聽(tīng)解部分,這一方面說(shuō)明聽(tīng)力本身的難度,另一方面也說(shuō)明學(xué)習(xí)者對(duì)聽(tīng)力能力不夠重視,平時(shí)訓(xùn)練不足。鑒于此,我們?cè)O(shè)置了聽(tīng)力練習(xí),且盡可能確保其從題型和內(nèi)容上都接近新日語(yǔ)能力考試的聽(tīng)解部分。
。4)翻譯練習(xí)。翻譯能力是衡量外語(yǔ)水平高低、檢驗(yàn)外語(yǔ)熟練程度的重要指標(biāo)。翻譯能力的提升離不開(kāi)大量的翻譯練習(xí),針對(duì)此,我們?cè)O(shè)置了此板塊,旨在讓學(xué)習(xí)者通過(guò)大量有針對(duì)性的練習(xí),促進(jìn)其鞏固和應(yīng)用已掌握的知識(shí),幫助他們認(rèn)識(shí)母語(yǔ)和日語(yǔ)之間的區(qū)別,從而避免在跨文化交際中出現(xiàn)語(yǔ)用等方面的失誤。
。5)閱讀練習(xí)。外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用以及跨文化技能等各方面的知識(shí)在閱讀中涉及較多,是檢驗(yàn)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者綜合能力的一項(xiàng)重要指標(biāo)。因此,閱讀題在各種考試中都占有很大比重,分值也最多。針對(duì)此,我們?cè)O(shè)置了閱讀練習(xí)板塊,從選材等方面既兼顧了學(xué)習(xí)者的興趣和既有外語(yǔ)水平,又適度增加了部分旨在培養(yǎng)學(xué)習(xí)者“通過(guò)利用既有詞匯和語(yǔ)法知識(shí)來(lái)根據(jù)語(yǔ)境等推斷生詞詞義以及歸納概括能力”的知識(shí)。
(6)寫作和會(huì)話練習(xí)。第二語(yǔ)言習(xí)得,不外乎由“輸入”和“輸出”兩個(gè)環(huán)節(jié)組成,二者相輔形成,相互補(bǔ)充,而“輸出”主要體現(xiàn)在寫作和會(huì)話能力方面。傳統(tǒng)的語(yǔ)言教學(xué)中,“重輸入,輕輸出”的傾向比較明顯,某種程度上可以說(shuō),這是造成學(xué)生寫作和口語(yǔ)能力低下的主因,鑒于此,我們特增設(shè)了寫作練習(xí)和會(huì)話練習(xí)兩個(gè)題型,其中寫作練習(xí)以單元為單位,分別設(shè)置在每單元之后,以此來(lái)強(qiáng)化“輸出”環(huán)節(jié),幫助學(xué)生走出“理解但無(wú)法表達(dá)”的困境。
由于本書(shū)編寫時(shí)間倉(cāng)促,加之編者個(gè)人水平有限,錯(cuò)誤和不足之處在所難免,懇請(qǐng)廣大前輩和日語(yǔ)學(xué)習(xí)者多多指教并提出寶貴意見(jiàn)。本書(shū)在編寫過(guò)程中,得到了中國(guó)宇航出版社于慧、王雪、滿新茹三位編輯的大力支持,她們給了我諸多好的啟發(fā)和寶貴意見(jiàn),在此,向她們致以最誠(chéng)摯的謝意。
最后,衷心期待本書(shū)能夠?yàn)閺V大讀者提高日語(yǔ)水平略盡綿薄之力。
編者
2014年12月于北京