普希金被譽(yù)為“俄國文學(xué)之父”“俄國詩歌的太陽”,這部《大尉的女兒》是他唯一一部完成的長篇小說,在俄國文學(xué)史上享有崇高地位;這是第一部被譯成漢語的普希金小說,也是第一部被完整譯成漢語的俄國文學(xué)作品,在中國具有廣泛影響。
《大尉的女兒》采用中俄對照的形式,除了在俄文部分標(biāo)出大學(xué)俄語專業(yè)四級以上的詞匯外,還對書中出現(xiàn)的歷史人物、歷史事件,以及近幾年該領(lǐng)域最新研究成果加以說明,注釋詳盡。
●俄國文學(xué)之父——普希金唯一一部完成的長篇小說。
●《大尉的女兒》在俄國乃至世界文學(xué)史上占據(jù)著無可撼動的地位,是中俄文學(xué)交流的首位“使者”。
●名家之作,名家注譯,注釋詳盡,俄漢對照,方便閱讀,名著典藏!
同系列圖書包括:
《普希金詩選》《大尉的女兒》《童年》《契訶夫中短篇小說選》等。
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(АлександрСергеевичПушкин,1799—1837)不僅是一位偉大的詩人,同時也是一位偉大的小說家。在普希金的文學(xué)遺產(chǎn)中,不僅有800余首抒情詩和眾多的詩體小說、長詩、童話詩和詩體悲劇等,也有數(shù)十部(篇)小說和散文作品。這些小說、散文作品不僅體現(xiàn)了普希金多面的文學(xué)天賦,而且同樣也是普希金用來奠定俄國文學(xué)的巨大基石。沒有留下這些小說作品的普希金,或許就很難被稱為真正意義上的“俄國文學(xué)之父”(отецрусскойлитературы)。
普希金的散文創(chuàng)作稍晚于他的詩歌創(chuàng)作,保存至今的普希金的第一首詩作《致娜塔莉婭》(?КНаталье?)寫于1813年,而他流傳下來的最早的小說《娜堅卡》(?Надинька?,未完成)則作于1819年。之后,普希金在相當(dāng)長的時間內(nèi)將主要精力投入到詩歌創(chuàng)作中,直到19世紀(jì)20年代后半期,他的創(chuàng)作中才突然出現(xiàn)一個“散文高潮”。1827年,普希金開始寫作長篇小說《彼得大帝的黑孩子》(АрапПетраВеликого?,未完成),之后,他每年都進(jìn)行小說創(chuàng)作,直到他去世的1837年。普希金最重要的小說作品,除了前面提到的《彼得大帝的黑孩子》外,還包括《戈柳希諾村的歷史》(?ИсторияселаГорюхина?,1830)、《別爾金小說集》(?ПовестипокойногоИванаПетровичаБелкина?,1831)、《羅斯拉夫列夫》(?Рославлев?,1831)、《杜勃羅夫斯基》(?Дубровский?,1832)、《黑桃皇后》(?ПиковаяДама?,1833)、《基爾扎里》(?Кирджали?,1834)和《埃及之夜》(?Египетскиеночи?,1835),以及這部《大尉的女兒》(?Капитанскаядочка?,1936)。
在19世紀(jì)上半期,以英國作家司各特的作品為代表的“歷史小說”在整個歐洲都很流行,此類小說被大量譯成俄文,引起廣泛的閱讀興趣。這使得普希金強(qiáng)烈地感覺到,俄國必須有自己的歷史小說!侗说么蟮鄣暮诤⒆印泛汀读_斯拉夫列夫》是普希金創(chuàng)作歷史題材小說的兩個嘗試,但前者未完成,后者僅為一個短篇,于是,普希金在1833年決定創(chuàng)作一部新的歷史小說。一向關(guān)注祖國歷史和農(nóng)民問題的普希金,將目光投向普加喬夫的農(nóng)民起義,應(yīng)該說是很自然的,他寫作俄國歷史小說和反映農(nóng)民起義者這兩大夙愿最終借助《大尉的女兒》的創(chuàng)作而同時得以實(shí)現(xiàn)。1833年1月31日,普希金為《大尉的女兒》擬定了最初的創(chuàng)作提綱。同年7月至8月,普希金前去普加喬夫起義發(fā)生的地區(qū)旅行,廣泛搜集相關(guān)資料。他搜集到的資料如此豐富、如此翔實(shí),竟然使得他在創(chuàng)作小說的同時撰寫出一部真正的歷史著作《普加喬夫史》(?ИсторияПугачева?)。據(jù)說,在俄國的史學(xué)研究中,普希金的這部著作至今仍是重要的參考資料。1836年初,《大尉的女兒》終于完成。1836年10月25日,普希金在回答書刊檢查官的詢問時這樣寫道:“米羅諾娃姑娘的名字是杜撰的。我這部小說的基礎(chǔ)是我聽到的一個傳說,說有一位軍官背叛自己的義務(wù),加入普加喬夫叛軍,后由于他年邁的父親跪在女皇面前求情,終獲女皇寬恕。正如您能看出的,小說與史實(shí)相距甚遠(yuǎn)!痹谶@里,普希金顯然想以所謂“杜撰”色彩來使小說通過審查(但最終還是有一個章節(jié)被迫刪去,見本書附錄《被刪去的一章》),但他在此也道出了小說和歷史著作的不同。小說中的普加喬夫是一個真實(shí)的歷史人物,但是他與小說主人公的相遇和交往卻是作者的想象;小說中的格里尼奧夫也有生活原型,即一位名叫施萬維奇(М。Шванвич)的俄國軍官,他投靠普加喬夫,暴動失敗后被流放西伯利亞。除此之外,小說中的內(nèi)容大都為普希金的藝術(shù)構(gòu)思。在這一點(diǎn)上,小說的題目是耐人尋味的:一部旨在描寫普加喬夫起義的小說,不僅沒有以普加喬夫的名字來命名,甚至也沒有“突出”貫穿整部小說的男主人公格里尼奧夫,而將“大尉的女兒”瑪莎放在標(biāo)題上。作者似乎是在讓讀者通過棱鏡的兩次反射來觀察普加喬夫的起義。這樣的處理使得作者可以更為自由地對普加喬夫的性格進(jìn)行塑造,可以將愛情的線索穿插進(jìn)主人公與起義首領(lǐng)的交往過程,可以通過格里尼奧夫串聯(lián)起兩個陣營及兩個陣營中的代表人物,使小說的線索更加豐富,人物的命運(yùn)充滿更多起伏。比如,作為小說原型的施萬維奇在普希金的筆下就被一分為二,演化成“正面的”格里尼奧夫和“反面的”施瓦勃林這兩個角色。此外,普希金對普加喬夫的復(fù)雜情感在小說中也得到體現(xiàn),小說作者無疑是欣賞普加喬夫的,因而寫到了他的勇敢和剽悍,他的寬宏和感恩,以及民眾對他的擁戴和他對統(tǒng)治者造成的巨大沖擊。但是,普希金又不得不譴責(zé)他的殘酷和犯上,不得不寫他的失敗和臨刑。對普加喬夫的這種矛盾情感,反而使普希金成功地塑造出了一個有血有肉的普加喬夫,而這樣的情感是難以在客觀的歷史著作中得到流露的。或許正是如此,普希金才在寫作《普加喬夫史》的同時又創(chuàng)作了《大尉的女兒》,在歷史人物的普加喬夫之后又為我們提供了一個文學(xué)形象的普加喬夫。
小說以貴族彼得?安德烈耶維奇?格里尼奧夫?qū)ψ约呵嗌倌陼r期的回憶開始。他還在娘胎時便在軍中注冊,從小隨馬夫薩維里奇長大,同時接受過一位法國家庭教師的教育。17歲時他被父親送入軍中,來到奧倫堡的白山要塞。在老仆人薩維里奇的陪同下,已經(jīng)是“近衛(wèi)軍中士”的格里尼奧夫踏上從軍路。在奧倫堡附近,格里尼奧夫和薩維里奇遭遇暴風(fēng)雪,一位“向?qū)А卑阉麄冾I(lǐng)到客棧,這位向?qū)Ь褪窃獾焦俦凡兜霓r(nóng)民起義領(lǐng)袖普加喬夫。為了表示感謝,格里尼奧夫把自己的一件兔皮皮襖送給“向?qū)А,還賞了他酒錢。白山要塞坐落在離奧倫堡40里遠(yuǎn)的地方,格里尼奧夫來到這里,見要塞就像一個破破爛爛的小村落,但要塞司令米羅諾夫大尉一家人卻親切可愛,要塞司令夫人就像操持家務(wù)一樣管理著要塞。格里尼奧夫與米羅諾夫一家相處甚好,同時也讀書和寫詩,他把自己寫給“大尉的女兒”瑪莎的詩拿給軍官施瓦勃林看,卻遭后者的嘲笑,其實(shí)也在追求瑪莎的施瓦勃林還嘲笑了大尉的女兒,兩名貴族軍官因此發(fā)生爭吵,進(jìn)行決斗,格里尼奧夫在決斗中負(fù)傷,斏K日照看負(fù)傷的格里尼奧夫,兩人相愛。格里尼奧夫?qū)懶沤o父親,要求父母準(zhǔn)許他與瑪莎成婚,可父親拒絕這樁親事,格里尼奧夫因此陷入痛苦。1773年10月初,米羅諾夫大尉接到一份密電,得知普加喬夫在亞伊克河流域發(fā)動叛亂,大尉著手備戰(zhàn)。普加喬夫的部隊來勢兇猛,米羅諾夫大尉率眾英勇抵抗,但寡不敵眾,要塞被攻占,施瓦勃林甘愿投敵,不愿投降的大尉夫婦被絞死,但格里尼奧夫卻被普加喬夫赦免并釋放,因?yàn)槠占訂谭蛲ㄟ^薩維里奇的哀求認(rèn)出了這對主仆。格里尼奧夫在前往奧倫堡之前去神甫家看望瑪莎,兩人依依惜別。普加喬夫派人送給格里尼奧夫一匹馬和一件皮襖。奧倫堡同樣遭到普加喬夫起義軍的圍困。格里尼奧夫接到瑪莎來信,說施瓦勃林正強(qiáng)迫她嫁給他,格里尼奧夫心急如焚,帶著薩維里奇連夜趕回要塞。他們在途中被叛軍俘虜,格里尼奧夫與普加喬夫再次見面,格里尼奧夫說瑪莎是自己的未婚妻,他要前去“救她”。普加喬夫讓格里尼奧夫坐上自己的馬車,兩人一同前往白山要塞。這座要塞的“主人”此時已變成施瓦勃林,但普加喬夫伸張“正義”,幫助格里尼奧夫從施瓦勃林處解救出瑪莎。兩位有情人終于相見,并在普加喬夫的準(zhǔn)許下離開要塞。格里尼奧夫讓薩維里奇把“孤女”瑪莎送往父母的莊園,自己則留在軍中。普加喬夫暴動被鎮(zhèn)壓之后,格里尼奧夫由于“通敵”行為被捕,受到審判,將被終身流放西伯利亞。為了拯救格里尼奧夫,瑪莎來到皇村求情,在皇村的花園里她遇見一位端莊雍容的太太,這位太太原來就是女皇本人,聽了瑪莎的訴說之后,女皇下令赦免格里尼奧夫。當(dāng)天,顧不得再看一眼都城,瑪莎便啟程返鄉(xiāng)了……
普希金的小說與他的詩歌一樣,最突出的風(fēng)格就是“簡樸和明晰”(простотаиясность)!秳e爾金小說集》發(fā)表后,有人問普希金誰是別爾金,普希金回答道:“別管這個人是誰,小說就應(yīng)該這樣寫:樸實(shí),簡潔,明晰!痹诖酥暗1822年,普希金在他的《論俄國散文》一文中就曾說過:“準(zhǔn)確和簡練,這就是散文的首要長處!保ě揣唰椐擐唰悃洄瞌讧堙猝学洄堙唰悃洄睢缨唰洄岌支猝缨恣支乍唰悃洄唰讧擐悃洄缨学岌猝唰侑怼#洞笪镜呐畠骸窡o疑就是普希金這一小說美學(xué)的典型體現(xiàn)。結(jié)構(gòu)和修辭上的簡潔,句式和情緒上的明快,構(gòu)成了這部小說最為突出的風(fēng)格特征。俄國文學(xué)史家米爾斯基(Д。Святополк-Мирский)在他那部英文版《俄國文學(xué)史》(AHistoryofRussianLiterature)中關(guān)于《大尉的女兒》這樣寫道:“它的篇幅只有司各特小說平均長度的五分之一,其手法精確簡約,雖說它比普希金任何一部小說都更開闊,更從容不迫!彼將這部小說的風(fēng)格定義為“簡潔約略的幽默現(xiàn)實(shí)主義”(understated,economical,discretelyhumorousrealism)。在關(guān)于《大尉的女兒》的評價中,我們常常會看到這樣的說法,如“敘事的極簡,赤裸的樸實(shí)之美”(предельныйлаконизмповествования,прелестьнагойпростоты),“故事的快速節(jié)奏,對歷史和民俗學(xué)累贅、‘心理描寫’、傳記和風(fēng)景的細(xì)節(jié)化之揚(yáng)棄”(быстротатемповрассказа,свободаотисторическихиэтнографическихизлишеств,от“психологизмов”,отбиографическойипейзажнойдетализации)等等,所有這些都是對這部小說“簡樸和明晰”之總體特征的概括和說明。
《大尉的女兒》是普希金最重要的小說作品,這不僅因?yàn)樗畲,結(jié)構(gòu)最完整,作者對這部小說寫作素材的收集最為用心,其寫作持續(xù)時間也最長,而且還因?yàn)檫@部小說的題材最為重大,人物形象最為成功,它最充分地體現(xiàn)了普希金的小說創(chuàng)作風(fēng)格。這部小說最早發(fā)表于普希金自己創(chuàng)辦的文學(xué)雜志《現(xiàn)代人》(?Современник?)1836年第4期,這期雜志也是普希金生前編排的最后一期,《大尉的女兒》就是普希金留給人們的最后一份小說遺產(chǎn)。自那時起,這部小說被再版了無數(shù)次,并陸續(xù)被譯成數(shù)十種語言。有趣的是,這部小說也是普希金作品,乃至整個俄國文學(xué)作品中第一部被譯成漢語的作品,它被冠以《俄國情史,斯密斯瑪利傳,又名花心蝶夢錄》的書名,由上海大宣書局于1903年出版。說到《大尉的女兒》的文學(xué)史意義,我們不妨引出幾位偉大俄國作家和批評家給出的定論。別林斯基說:“《大尉的女兒》似乎就是散文中的《奧涅金》!保ǎ咖学岌讧洄学擐悃堙学瘰乍唰椐堙?—нечтовроде?Онегина?впрозе。)果戈理十分推崇這部小說所體現(xiàn)出的“純潔和自然”(чистотаибезыскусственность),并稱它“無疑是俄國最好的敘事作品”(решительнолучшеерусскоепроизведениевповествовательномроде)。而同樣以“簡潔和樸實(shí)”為寫作標(biāo)準(zhǔn)的契訶夫則在1888年的一封書信中寫道:“我的話也許不對,但是萊蒙托夫的《塔曼》和普希金的《大尉的女兒》,更不用說其他詩人的散文,卻顯然證明了豐富的俄國詩歌與美文的親緣關(guān)系!泵谞査够鶖嘌裕骸俺度~甫蓋尼?奧涅金》外,《大尉的女兒》是普希金唯一對后一時代產(chǎn)生強(qiáng)大影響的作品,因?yàn)樗泻髞淼亩韲F(xiàn)實(shí)主義之一切精髓!睂ⅰ洞笪镜呐畠骸返刃≌f作品與普希金的詩歌作品并列在一起,便構(gòu)成了高爾基所謂“一條詩歌與散文相互交融的光輝奪目的壯闊洪流”。
《大尉的女兒》,作為普希金唯一一部完成的長篇小說,已多次出版,此次中國宇航出版社以中俄對照的形式出版,還是首次。本書中的注釋基本上加注在俄文部分,除了標(biāo)出大學(xué)俄語專業(yè)四級以上的詞匯外,還對書中出現(xiàn)的歷史人物、歷史事件,以及近幾年該領(lǐng)域最新研究成果加以說明,希望對讀者朋友有所幫助。
劉文飛,著名翻譯家,中國社科院外文所研究員、長城學(xué)者、博士生導(dǎo)師,首都師范大學(xué)特聘教授,中國俄羅斯文學(xué)研究會會長,中國作家協(xié)會會員,中國翻譯家協(xié)會理事,美國耶魯大學(xué)富布賴特學(xué)者,俄羅斯利哈喬夫獎和“閱讀俄羅斯”獎獲得者。主要著作有《二十世紀(jì)俄語詩史》《詩歌漂流瓶》《墻里墻外》《閱讀普希金》《伊阿諾斯,或雙頭鷹》《別樣的風(fēng)景》等十余部,主要譯著有《俄羅斯文化史》《俄羅斯僑民文學(xué)史》《抒情詩的呼吸》《曼德施塔姆夫人回憶錄》等30余部,發(fā)表論文百余篇。
СОДЕРЖАНИЕ
Глава i СЕРЖАНТ ГВАРДИИ
Глава ii ВОЖАТЫЙ
Глава iii КРЕПОСТЬ
Глава iv ПОЕДИНОК
Глава v ЛЮБОВЬ
Глава vi ПУГАЧЕВЩИНА
Глава vii ПРИСТУП
Глава viii НЕЗВАНЫЙ ГОСТЬ
Глава ix РАЗЛУКА
Глава Х ОСАДА ГОРОДА
Глава xi МЯТЕЖНАЯ СЛОБОДА
Глава xii СИРОТА
Глава Хiii АРЕСТ
Глава xiv СУД
ПРИЛОЖЕНИЕ ПРОПУЩЕННАЯ ГЛАВА
第一章 近衛(wèi)軍中士
第二章 向 導(dǎo)
第三章 要 塞
第四章 決 斗
第五章 愛 情
第六章 普加喬夫暴動
第七章 攻 擊
第八章 不速之客
第九章 別 離
第十章 圍 城
第十一章 叛軍村寨
第十二章 孤 女
第十三章 被 捕
第十四章 審 判
附 錄 被刪去的一章