關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
豐子愷譯源氏物語(yǔ)(上下)
《源氏物語(yǔ)》是日本的一部古典文學(xué)名著,對(duì)于日本文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生過(guò)巨大的影響,被譽(yù)為日本古典文學(xué)的高峰,在日本開啟了“物哀”的時(shí)代。作品的成書年代一般認(rèn)為是在1001年至1008年間,《源氏物語(yǔ)》是世界上最早的長(zhǎng)篇小說(shuō),小說(shuō)描寫了平安京時(shí)期日本的風(fēng)貌,揭露人性,宮中的斗爭(zhēng),反映了當(dāng)時(shí)婦女的無(wú)權(quán)地位和苦難生活。
人民文學(xué)出版社自一九五一年建社以來(lái),出版了很多著名翻譯家的優(yōu)秀譯作。這些翻譯家學(xué)貫中西,才氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供了豐厚的精神食糧,堪當(dāng)后學(xué)楷模。然時(shí)下,譯界譯者、譯作之多雖前所未有,卻難覓精品、大家。為緬懷名家們對(duì)中華文化所做出的巨大貢獻(xiàn),展示他們的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)和卓越成就,更為激濁揚(yáng)清,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域樹一面正色之旗,人民文學(xué)出版社決定攜手中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)出版“中國(guó)翻譯家譯叢”,精選杰出文學(xué)翻譯家的代表譯作,每人一種,分輯出版,第一輯二十種。
《源氏物語(yǔ)》是日本的一部古典文學(xué)名著,對(duì)于日本文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生過(guò)巨大的影響,被譽(yù)為日本文學(xué)的高峰。作品的成書年代至今未有確切的說(shuō)法,一般認(rèn)為是在一〇〇一年至一〇〇八年間,因此可以說(shuō),《源氏物語(yǔ)》是世界上最早的長(zhǎng)篇寫實(shí)小說(shuō),在世界文學(xué)史上也占有一定的地位。
作者紫式部,本姓藤原,原名不詳。因其長(zhǎng)兄任式部丞,故稱為藤式部,這是宮里女官中的一種時(shí)尚,她們往往以父兄的官銜為名,以示身份;后來(lái)她寫成《源氏物語(yǔ)》,書中女主人公紫姬為世人傳誦,遂又稱作紫式部。作者生卒年月也無(wú)法詳考,大約是生于九七八年,歿于一〇一五年。紫式部出身中層貴族,是書香門第的才女,曾祖父、祖父、伯父和兄長(zhǎng)都是有名的歌人,父親兼長(zhǎng)漢詩(shī)、和歌,對(duì)中國(guó)古典文學(xué)頗有研究。作者自幼隨父學(xué)習(xí)漢詩(shī),熟讀中國(guó)古代文獻(xiàn),特別是對(duì)白居易的詩(shī)有較深的造詣。此外,她還十分熟悉音樂(lè)和佛經(jīng)。不幸家道中落,她嫁給了一個(gè)比她年長(zhǎng)二十多歲的地方官藤原宣孝,婚后不久,丈夫去世,她過(guò)著孤苦的孀居生活。后來(lái)應(yīng)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者藤原道長(zhǎng)之召,入宮充當(dāng)一條彰子皇后的女官,給彰子講解《日本書紀(jì)》和白居易的詩(shī)作,有機(jī)會(huì)直接接觸宮廷的生活,對(duì)婦女的不幸和宮廷的內(nèi)幕有了全面的了解,對(duì)貴族階級(jí)的沒(méi)落傾向也有所感受。這些都為她的創(chuàng)作提供了藝術(shù)構(gòu)思的廣闊天地和堅(jiān)實(shí)的生活基矗 《源氏物語(yǔ)》產(chǎn)生的時(shí)代,是藤原道長(zhǎng)執(zhí)政下平安王朝貴族社會(huì)全盛時(shí)期。這個(gè)時(shí)期,平安京的上層貴族恣意享樂(lè),表面上一派太平盛世,實(shí)際上卻充滿著極其復(fù)雜而尖銳的矛盾。藤原利用累代是皇室外戚,實(shí)行攝關(guān)政治即攝政關(guān)白。八八八年,宇多天皇即位時(shí),對(duì)群臣說(shuō):“政事萬(wàn)機(jī),概關(guān)白于太政大臣。”關(guān)白之稱由此而來(lái)。以后凡幼君即位,由太政大臣攝政,都叫關(guān)白。直至幕府興起后,權(quán)移將軍,關(guān)白才失去作用。,由其一族壟斷了所有的高官顯職,擴(kuò)大了自己的莊園,而且同族之間又展開權(quán)力之爭(zhēng);皇室貴族則依靠大寺院,設(shè)置上皇“院政”,以對(duì)抗藤源氏的勢(shì)力;至于中下層貴族,雖有才能也得不到晉身之階,他們紛紛到地方去別尋出路,地方貴族勢(shì)力迅速抬頭;加上莊園百姓的反抗,使這些矛盾更加激化,甚至爆發(fā)了多次武裝叛亂。整個(gè)貴族社會(huì)危機(jī)四起,已經(jīng)到了盛極而衰的轉(zhuǎn)折時(shí)期。 《源氏物語(yǔ)》正是以這段歷史為背景,通過(guò)主人公源氏的生活經(jīng)歷和愛情故事,描寫了當(dāng)時(shí)貴族社會(huì)的腐敗政治和淫逸生活,以典型的藝術(shù)形象,真實(shí)地反映了這個(gè)時(shí)代的面貌和特征。 首先,作者敏銳地覺(jué)察到王朝貴族社會(huì)的種種矛盾,特別是貴族內(nèi)部爭(zhēng)權(quán)奪利的斗爭(zhēng)。作品中以弘徽殿女御(地位最高的妃子)及其父右大臣為代表的皇室外戚一派政治勢(shì)力,同以源氏及其岳父左大臣為代表的皇室一派政治勢(shì)力之間的較量,正是這種矛盾和斗爭(zhēng)的反映,是主人公源氏生活的時(shí)代環(huán)境,而且決定著他一生的命運(yùn)。源氏是桐壺天皇同更衣(次于女御的妃子)所生的小皇子,母子深得天皇的寵愛,弘徽殿出于妒忌,更怕天皇冊(cè)立源氏為皇太子,于是逼死更衣,打擊源氏及其一派,促使天皇將源氏降為臣籍。在天皇讓位給弘徽殿所生的朱雀天皇之后,右大臣掌政,源氏便完全失勢(shì);弘徽殿一派進(jìn)而抓住源氏與右大臣的女兒朧月夜偷情的把柄,逼使源氏離開宮廷,把他流放到須磨、明石。 后來(lái)朝政日非,朱雀天皇身罹重病,為收拾殘局才不顧弘徽殿的堅(jiān)決反對(duì),召源氏回京,恢復(fù)他的官爵。冷泉天皇繼位以后,知道源氏是他的生父,就倍加禮遇,后源氏官至太政大臣,獨(dú)攬朝綱。但是,貴族統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部的斗爭(zhēng)并沒(méi)有停息,源氏與左大臣之子圍繞為冷泉天皇立后一事又產(chǎn)生了新的矛盾。 作者在書中表白:“作者女流之輩,不敢侈談天下大事!彼宰髌穼(duì)政治斗爭(zhēng)的反映,多采用側(cè)寫的手法,少有具體深入的描寫,然而,我們?nèi)阅芮逦乜闯錾蠈淤F族之間的互相傾軋、權(quán)力之爭(zhēng)是貫穿全書的一條主線,主人公的榮辱沉浮都與之密不可分。總之,《源氏物語(yǔ)》隱蔽式地折射了這個(gè)階級(jí)走向滅亡的必然趨勢(shì),可以堪稱為一幅歷史畫卷。 在《源氏物語(yǔ)》中,作者雖然主要描寫源氏的愛情生活,但又不是單純地描寫愛情,而是通過(guò)源氏的戀愛、婚姻,揭示一夫多妻制下婦女的悲慘命運(yùn)。在貴族社會(huì)里,男女婚嫁往往是同政治利益聯(lián)系在一起的,是政治斗爭(zhēng)的手段,婦女成了政治交易的工具。在這方面,紫式部做了大膽的描寫。左大臣把自己的女兒葵姬許配給源氏,是為了加強(qiáng)自己的聲勢(shì),朱雀天皇在源氏四十歲得勢(shì)之時(shí),將年方十六歲的女兒三公主嫁給源氏,也是出于政治上的考慮,就連政敵右大臣發(fā)現(xiàn)源氏和自己的女兒朧月夜偷情,也擬將她許配給源氏,以圖分化源氏一派。地方貴族明石道人和常陸介,一個(gè)為了求得富貴,強(qiáng)迫自己的女兒嫁給源氏;一個(gè)為了混上高官,將自己的女兒許給了左近少將,而左近少將娶他的女兒,則是為了利用常陸介的財(cái)力。 作者筆下的眾多婦女形象,有身份高貴的,也有身世低賤的,但她們的處境都是一樣,不僅成了貴族政治斗爭(zhēng)的工具,也成了貴族男人手中的玩物,一夫多妻制的犧牲品。 小說(shuō)著墨最多的是源氏及其上下三代人對(duì)婦女的摧殘。源氏的父皇玩弄了更衣,由于她出身寒微,在宮中備受冷落,最后屈死于權(quán)力斗爭(zhēng)之中。源氏依仗自己的權(quán)勢(shì),糟蹋了不少婦女:半夜闖進(jìn)地方官夫人空蟬的居室玷污了這個(gè)有夫之婦;踐踏了出身低賤的夕顏的愛情,使她抑郁而死;看見繼母藤壺肖似自己的母親,由思慕進(jìn)而與她通奸;闖入家道中落的末摘花的內(nèi)室調(diào)戲她,發(fā)現(xiàn)她長(zhǎng)相丑陋,又加以奚落。此外,他對(duì)紫姬、明石姬等許多不同身份的女子,也都大體如此。在后十回里出現(xiàn)的源氏繼承人薰君(他名義上是源氏和三公主之子,實(shí)際上是三公主同源氏的妻舅之子柏木私通所生)繼承了祖、父兩輩人荒淫的傳統(tǒng),摧殘了孤苦伶仃的弱女浮舟,又怕事情敗露,把她棄置在荒涼的宇治山莊。在這里,讀者通過(guò)這些故事,可以看出這種亂倫關(guān)系和墮落生活是政治腐敗的一種反映,和他們政治上的沒(méi)落與衰亡有著因果關(guān)系。 作者同情這些受侮辱、受損害的婦女,著力塑造了空蟬和浮舟這兩個(gè)具有反抗性格的婦女形象。空蟬出身于中層貴族,嫁給一個(gè)比她大幾十歲的地方官做繼室。源氏看中了她的姿色,她也曾在年輕英俊的源氏的追求下一度動(dòng)搖,但她意識(shí)到自己是有夫之婦,毅然拒絕源氏的非禮行為。特別是在她丈夫死后,雖然失去惟一的依靠,源氏又未忘情于她,但她仍然沒(méi)有妥協(xié),最后削發(fā)為尼,堅(jiān)持了貴族社會(huì)中一個(gè)婦女的情操和尊嚴(yán),表現(xiàn)出弱者對(duì)強(qiáng)者的一種反抗。浮舟的反抗性格更為鮮明。浮舟的父親是天皇兄弟宇治親王,他奸污了一個(gè)侍女,生下浮舟,遂又將母女一并拋棄。母親帶著浮舟改嫁地方官常陸介。浮舟許配人家后,因身世卑賤被退婚。后來(lái)她又遭到薰君、匂親王兩個(gè)貴族公子的逼迫,走投無(wú)路,跳進(jìn)了宇治川,被人救起后也在小野地方出家,企圖在佛教中求得解脫。當(dāng)然,無(wú)論空蟬還是浮舟,她們的反抗都是絕望無(wú)力的。這也說(shuō)明作者在那個(gè)社會(huì)中,找不到拯救這些可憐婦女的更好辦法,只有讓她們遁入空門或一死了之。 紫式部的創(chuàng)作不可避免地有其歷史和階級(jí)的局限性。她既不滿當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),哀嘆貴族階級(jí)的沒(méi)落,卻又無(wú)法徹底否定這個(gè)社會(huì)和這個(gè)階級(jí);她既感到“這個(gè)惡濁可嘆的末世……總是越來(lái)越壞”,可又未能自覺(jué)認(rèn)識(shí)貴族階級(jí)滅亡的歷史必然性,所以她在觸及貴族腐敗政治的時(shí)候,一方面譴責(zé)了弘徽殿一派的政治野心和獨(dú)斷專行,另一方面又袒護(hù)源氏一派,并企圖將源氏理想化,作為自己政治上的希望和寄托,對(duì)源氏政治生命的完結(jié)不勝其悲。書中第四十一回只有題目《云隱》而無(wú)正文,以這種奇特的表現(xiàn)手法來(lái)暗喻源氏的結(jié)局,正透露了作者的哀婉心情。另外在寫到婦女命運(yùn)的時(shí)候,她一方面對(duì)她們寄予深切的同情,另一方面又把源氏寫成一個(gè)有始有終的婦女的庇護(hù)者,竭力美化源氏,在一定程度上對(duì)源氏表示同情與肯定。此外,作品中還充滿了貴族階級(jí)的美學(xué)情趣、佛教的因果報(bào)應(yīng)思想,以及虛空感傷的情調(diào)。 《源氏物語(yǔ)》在藝術(shù)上也是一部有很大成就的作品,它開辟了日本物語(yǔ)文學(xué)的新道路,使日本古典現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)達(dá)到一個(gè)新的高峰。 日文“物語(yǔ)”一詞,意為故事或雜談。物語(yǔ)文學(xué)是日本古典文學(xué)的一種體裁,產(chǎn)生于平安時(shí)代(公元十世紀(jì)初)。它在日本民間評(píng)說(shuō)的基礎(chǔ)上形成,并接受了我國(guó)六朝、隋唐傳奇文學(xué)的影響。在《源氏物語(yǔ)》之前,物語(yǔ)文學(xué)分為兩個(gè)流派,一為創(chuàng)作物語(yǔ)(如《竹取物語(yǔ)》、《落洼物語(yǔ)》等),純屬虛構(gòu),具有傳奇色彩;一為歌物語(yǔ)(如《伊勢(shì)物語(yǔ)》、《大和物語(yǔ)》等),以和歌為主,大多屬客觀敘事或歷史記述。這些物語(yǔ),脫胎于神話故事和民間傳說(shuō),是向獨(dú)立故事過(guò)渡的一種文學(xué)形式,它的缺點(diǎn)就是缺乏內(nèi)在的統(tǒng)一性和藝術(shù)的完整性。紫式部第一次把創(chuàng)作物語(yǔ)和歌物語(yǔ)結(jié)合起來(lái),并在物語(yǔ)的創(chuàng)作方法上繼承了物語(yǔ)的寫實(shí)傳統(tǒng),摒棄物語(yǔ)只重史實(shí),缺少心理描寫的缺陷,認(rèn)為物語(yǔ)不同于歷史只記述表面的粗糙的事實(shí),其真實(shí)價(jià)值和任務(wù)在于描寫人物的內(nèi)心世界,因而對(duì)物語(yǔ)的創(chuàng)作進(jìn)行了探索和創(chuàng)新。 《源氏物語(yǔ)》全書共五十四回,近百萬(wàn)字。故事涉及三代,經(jīng)歷七十余年,出場(chǎng)人物四百余人,給讀者留下鮮明印象的也有二三十人,其中主要是上層貴族,也有下層貴族,乃至宮廷侍女、平民百姓。作者對(duì)其中大多數(shù)人物都描寫得細(xì)致入微,使其各具有鮮明個(gè)性,說(shuō)明作者深入探索了不同人物的豐富多彩的性格特色和曲折復(fù)雜的內(nèi)心世界,因而寫出來(lái)的人物形象栩栩如生,富有藝術(shù)感染力。在小說(shuō)結(jié)構(gòu)上,《源氏物語(yǔ)》也很有特色。前半部四十四回以源氏為主人公,后半部十回以薰君為主人公,鋪陳復(fù)雜的糾葛和紛繁的事件。它既是一部統(tǒng)一的完整的長(zhǎng)篇,也可以成相對(duì)獨(dú)立的故事。全書以幾個(gè)大事件作為故事發(fā)展的關(guān)鍵和轉(zhuǎn)折,有條不紊地通過(guò)各種小事件,使故事的發(fā)展與高潮的涌現(xiàn)彼此融會(huì),逐步深入揭開貴族生活的內(nèi)幕。在體裁方面,《源氏物語(yǔ)》頗似我國(guó)唐代的變文、傳奇和宋代的話本,采取散文、韻文相結(jié)合的形式,以散文為主,織入近八百首和歌,使歌與文完全融為一體,成為整部小說(shuō)的有機(jī)組成部分。散文敘事,和歌則抒情、狀物,這不僅使行文典雅,而且對(duì)于豐富故事內(nèi)容,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,以及抒發(fā)人物感情,都起到良好的輔助作用。作者在繼承本民族文學(xué)傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,廣泛地采用了漢詩(shī)文,單是引用白居易的詩(shī)句就達(dá)九十余處之多;此外還大量引用《禮記》、《戰(zhàn)國(guó)策》、《史記》、《漢書》等中國(guó)古籍中的典故,并把它們結(jié)合在故事情節(jié)之中,所以具有濃郁的中國(guó)古典文學(xué)氣氛,使中國(guó)讀者讀來(lái)更有興趣。 《源氏物語(yǔ)》問(wèn)世以來(lái),已經(jīng)過(guò)去近千年了。盡管它在結(jié)構(gòu)上顯得有些龐雜、冗長(zhǎng),相同場(chǎng)面和心理描寫重復(fù)過(guò)多,有損于作品的藝術(shù)完美性,但它畢竟是一部思想性和藝術(shù)性都很高的日本古典文學(xué)作品,在今天仍保持著它的藝術(shù)生命力,對(duì)日本文學(xué)繼續(xù)產(chǎn)生著影響。 本書是由著名畫家、作家、翻譯家豐子愷先生在二十世紀(jì)六十年代初花費(fèi)不少心血翻譯出來(lái)的,譯文優(yōu)美,傳神達(dá)意,既保持了原著的古雅風(fēng)格,又注意運(yùn)用中國(guó)古典小說(shuō)的傳統(tǒng)筆法,譯筆頗具特色。文革中,本書被迫從出版計(jì)劃中撤銷,致使譯者生前未能看到其出版,實(shí)是一件憾事。幾經(jīng)周折,本書終于從一九八年到一九八三年陸續(xù)出版,并不斷為廣大讀者所喜愛,這也是可告慰于豐子愷先生的。 葉渭渠
紫式部,本姓藤原,原名不詳。因其長(zhǎng)兄任式部丞,故稱為藤式部,這是宮里女官中的一種時(shí)尚,她們往往以父兄的官銜為名,以示身份;后來(lái)她寫成《源氏物語(yǔ)》,書中女主人公紫姬為世人傳誦,遂又稱作紫式部。作者生卒年月也無(wú)法詳考,大約是生于九七八年,歿于一〇一五年。紫式部出身中層貴族,是書香門第的才女,曾祖父、祖父、伯父和兄長(zhǎng)都是有名的歌人,父親兼長(zhǎng)漢詩(shī)、和歌,對(duì)中國(guó)古典文學(xué)頗有研究。作者自幼隨父學(xué)習(xí)漢詩(shī),熟讀中國(guó)古代文獻(xiàn),特別是對(duì)白居易的詩(shī)有較深的造詣。此外,她還十分熟悉音樂(lè)和佛經(jīng)。不幸家道中落,她嫁給了一個(gè)比她年長(zhǎng)二十多歲的地方官藤原宣孝,婚后不久,丈夫去世,她過(guò)著孤苦的孀居生活。后來(lái)應(yīng)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者藤原道長(zhǎng)之召,入宮充當(dāng)一條彰子皇后的女官,給彰子講解《日本書紀(jì)》和白居易的詩(shī)作,有機(jī)會(huì)直接接觸宮廷的生活,對(duì)婦女的不幸和宮廷的內(nèi)幕有了全面的了解,對(duì)貴族階級(jí)的沒(méi)落傾向也有所感受。這些都為她創(chuàng)作《源氏物語(yǔ)》提供了藝術(shù)構(gòu)思的廣闊天地和堅(jiān)實(shí)的生活基礎(chǔ)。
《中國(guó)翻譯家譯叢:豐子愷譯源氏物語(yǔ)》:
話說(shuō)從前某一朝天皇時(shí)代,后宮妃嬪甚多,其中有一更衣,出身并不十分高貴,卻蒙皇上特別寵愛。有幾個(gè)出身高貴的妃子,一進(jìn)宮就自命不凡,以為恩寵一定在我;如今看見這更衣走了紅運(yùn),便誹謗她,妒忌她。和她同等地位的、或者出身比她低微的更衣,自知無(wú)法競(jìng)爭(zhēng),更是怨恨滿腹。這更衣朝朝夜夜侍候皇上,別的妃子看了妒火中燒。大約是眾怨積集所致吧,這更衣生起病來(lái),心情郁結(jié),;啬锛倚蒺B(yǎng);噬显桨l(fā)舍不得她,越發(fā)憐愛她,竟不顧眾口非難,一味徇情,此等專寵,必將成為后世話柄。連朝中高官貴族,也都不以為然,大家側(cè)目而視,相與議論道:“這等專寵,真正教人吃驚!唐朝就為了有此等事,弄得天下大亂!边@消息漸漸傳遍全國(guó),民間怨聲載道,認(rèn)為此乃十分可憂之事,將來(lái)難免闖出楊貴妃那樣的滔天大禍來(lái)呢。更衣處此境遇,痛苦不堪,全賴主上深恩加被,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地在宮中度日。 這更衣的父親官居大納言之位,早已去世。母夫人也是名門貴族出身,看見人家女兒雙親俱全,尊榮富厚,就巴望自己女兒不落人后,每逢參與慶吊等儀式,總是盡心竭力,百般調(diào)度,在人前裝體面。只可惜缺乏有力的保護(hù)者,萬(wàn)一發(fā)生意外,勢(shì)必孤立無(wú)援,心中不免凄涼。 敢是宿世因緣吧,這更衣生下了一個(gè)容華如玉、蓋世無(wú)雙的皇子。皇上急欲看看這嬰兒,趕快教人抱進(jìn)宮來(lái)。一看,果然是一個(gè)異常清秀可愛的小皇子。 大皇子是右大臣之女弘徽殿女御所生,有高貴的外戚作后盾,毫無(wú)疑義,當(dāng)然是人人愛戴的東宮太子。然而講到相貌,總比不上這小皇子的清秀俊美。因此皇上對(duì)于大皇子,只是一般的珍愛,而把這小皇子看做自己私人的秘寶,加以無(wú)限寵愛。 小皇子的母親是更衣,按照身份,本來(lái)不須像普通低級(jí)女官這樣侍候皇上日常生活。她的地位并不尋常,品格也很高貴。然而皇上對(duì)她過(guò)分寵愛,不講情理,只管要她住在身邊,幾乎片刻不離。結(jié)果每逢開宴作樂(lè),以及其他盛會(huì)佳節(jié),總是首先宣召這更衣。有時(shí)皇上起身很遲,這一天就把這更衣留在身邊,不放她回自己宮室去。如此日夜侍候,照更衣身份而言,似乎反而太輕率了。自小皇子誕生之后,皇上對(duì)此更衣尤其重視,使得大皇子的母親弘徽殿女御心懷疑忌。她想:這小皇子可能立為太子呢。 弘徽殿女御入宮最早,皇上重視她,決非尋常妃子可比。況且她已經(jīng)生男育女。因此獨(dú)有這妃子的疑忌,使皇上感到煩悶,于心不安。 更衣身受皇上深恩重愛,然而貶斥她、誹謗她的人亦復(fù)不少。她身體羸弱,又沒(méi)有外戚后援,因此皇上越是寵愛,她心中越是憂懼。她住的宮院叫桐壺。由此赴皇上常住的清涼殿,必須經(jīng)過(guò)許多妃嬪的宮室。她不斷地來(lái)來(lái)往往,別的妃嬪看在眼里怪不舒服,也是理所當(dāng)然。有時(shí)這桐壺更衣來(lái)往得過(guò)分頻繁了,她們就惡意地作弄她,在板橋上或過(guò)廊里放些齷齪東西,讓迎送桐壺更衣的宮女們的衣裾弄得骯臟不堪。有時(shí)她們又彼此約通,把桐壺更衣所必須經(jīng)過(guò)的走廊兩頭鎖閉,給她麻煩,使她困窘。諸如此類,層出不窮,使得桐壺更衣痛苦萬(wàn)狀。皇上看到此種情況,更加憐惜她,就教清涼殿后面后涼殿里的一個(gè)更衣遷到別處去,騰出房間來(lái)給桐壺更衣作值宿時(shí)的休息室。那個(gè)遷出外面去的更衣,更是懷恨無(wú)窮。 小皇子三歲那一年,舉行穿裙儀式,排場(chǎng)不亞于大皇子當(dāng)年。內(nèi)藏寮和納殿的物資盡行提取出來(lái),儀式非常隆重。這也引起了世人種種非難。及至見到這小皇子容貌漂亮,儀態(tài)優(yōu)美,竟是個(gè)蓋世無(wú)雙的玉人兒,誰(shuí)也不忍妒忌他。見多識(shí)廣的人見了他都吃驚,對(duì)他瞠目注視,嘆道:“這神仙似的人也會(huì)降臨到塵世間來(lái)!” 這一年夏天,小皇子的母親桐壺更衣覺(jué)得身體不好,想乞假回娘家休養(yǎng),可是皇上總不準(zhǔn)許。這位更衣近幾年來(lái)常常生病,皇上已經(jīng)見慣,他說(shuō):“不妨?xí)呵易≡谶@里養(yǎng)養(yǎng),看情形再說(shuō)吧!钡谶@期間,更衣的病日重一日,只過(guò)得五六天,身體已經(jīng)衰弱得厲害了。更衣的母親太君啼啼哭哭向皇上乞假,這才準(zhǔn)許她出宮。即使在這等時(shí)候,也得提防發(fā)生意外、吃驚受辱。因此決計(jì)讓小皇子留在宮中,更衣獨(dú)自悄悄退出。形勢(shì)所迫,皇上也不便一味挽留,只因身份關(guān)系,不能親送出宮,心中便有難言之痛。更衣本來(lái)是個(gè)花容月貌的美人兒,但這時(shí)候已經(jīng)芳容消減,心中百感交集,卻無(wú)力申述,看看只剩得奄奄一息了;噬隙么饲闋睿H皇Т,一面啼哭,一面歷敘前情,重申盟誓?墒歉乱呀(jīng)不能答話,兩眼失神,四肢癱瘓,只是昏昏沉沉地躺著。皇上狼狽之極,束手無(wú)策,只得匆匆出室,命左右準(zhǔn)備輦車,但終覺(jué)舍不得她,再走進(jìn)更衣室中來(lái),又不準(zhǔn)許她出宮了。他對(duì)更衣說(shuō):“我和你立下盟誓:大限到時(shí),也得雙雙同行。想來(lái)你不會(huì)舍我而去吧1那女的也深感隆情,斷斷續(xù)續(xù)地吟道: “面臨大限悲長(zhǎng)別,留戀殘生嘆命窮。 早知今日……”說(shuō)到這里已經(jīng)氣息奄奄,想繼續(xù)說(shuō)下去,只覺(jué)困疲不堪,痛苦難當(dāng)了;噬弦庥麑⑺糇≡诖,守視病狀?墒亲笥易嗟溃骸澳沁吰矶\今日開始,高僧都已請(qǐng)到,定于今晚啟懺……”他們催促皇上動(dòng)身;噬蠠o(wú)可奈何,只得準(zhǔn)許更衣出宮回娘家去。 桐壺更衣出宮之后,皇上滿懷悲慟,不能就睡,但覺(jué)長(zhǎng)夜如年,憂心如搗。派往問(wèn)病的使者遲遲不返,皇上不斷地唉聲嘆氣。使者到達(dá)外家,只聽見里面號(hào)啕大哭,家人哭訴道:“夜半過(guò)后就去世了!”使者垂頭喪氣而歸,據(jù)實(shí)奏聞;噬弦宦劥搜裕娜绲陡,神智恍惚,只是籠閉一室,枯坐凝思。 ……
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|