對于村上春樹而言,創(chuàng)作和翻譯,是相輔相成、相得益彰的,翻譯為創(chuàng)作提供養(yǎng)分,創(chuàng)作使翻譯更加靈動。因此,把“小說家村上春樹”和“翻譯家村上春樹”合二為一,才是一個完整的村上春樹。
《翻譯家村上春樹》以第一手資料為依據(jù)詳盡闡述了村上春樹的翻譯觀,講述了村上春樹的翻譯實踐,介紹了村上春樹的翻譯成果,并對村上春樹的翻譯名篇之一、美國作家卡佛的《收集》進行了教科書式的點評,建立起村上作為小說家和翻譯家的立體造像,拓展和加深了讀者對他的全面了解和認知。全書語言親切,講述精彩,充滿了知識點,就像一股清泉獨辟蹊徑地流入了中國的日本文學(xué)研究領(lǐng)域,填補了村上春樹乃至日本文學(xué)研究及翻譯研究領(lǐng)域的空白。
在國內(nèi),眾人皆知村上春樹是一位卓越的作家,然而他同時還是一位造詣精深、翻譯成就斐然的翻譯家。在日本,村上春樹是名氣很大的文學(xué)尤其是美國文學(xué)翻譯家,曾將卡佛、菲茨杰拉德、卡波蒂等重要作家的作品譯成日文出版發(fā)行。《翻譯家村上春樹》多方位、多層次地敘述和介紹了村上春樹的翻譯觀、翻譯實踐及經(jīng)驗,并對他的翻譯名篇之一——雷蒙德·卡佛的短篇小說《收藏家》的日譯文本進行了點評和介紹,以拓展和加深讀者對他的全面了解和認知。
田建國,男,譯審,1959年生于江蘇省南京市,1982年1月,畢業(yè)于上海外國語大學(xué)(日本語專業(yè)),文學(xué)學(xué)士學(xué)位。曾供職于日本海外經(jīng)濟協(xié)力基金(現(xiàn)日本國際協(xié)力機構(gòu),從事日本政府對華日元貸款業(yè)務(wù))、中國駐日本國大使館(二秘)、日本東京廣播公司北京支局(媒體從業(yè))、中國技術(shù)進出口總公司(貸款業(yè)務(wù)部副總經(jīng)理等)、中技國際招標公司(日元貸款業(yè)務(wù)總監(jiān)兼總裁辦主任和第七業(yè)務(wù)部總經(jīng)理)、中之杰高技術(shù)投資發(fā)展有限公司(副總經(jīng)理)等。現(xiàn)任上海國大建設(shè)集團有限公司副總裁。主要著、譯作品二十余種。
引子
上部 理論篇
一 翻譯的動機
二 創(chuàng)作與翻譯
三 原文本
四 譯者與翻譯
五 譯文本
六 轉(zhuǎn)譯和復(fù)譯
中部 實踐篇
一 村上與柴田元幸的合作
二 村上作品的英譯者和英譯本
三 村上翻譯美國文學(xué)
四 村上翻譯《麥田里的守望者》
五 村上翻譯卡佛
下部 “Collectors”諸文本的對比閱讀與點評
一 作品“Collectors”
二 讀者村上與譯者村上、閱讀與翻譯、原著與譯作
三 村上日譯文本與柴田日譯文本
四 幾點說明
五 對比閱讀與點評
結(jié)束語
主要參考資料和引用資料