關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

英漢翻譯實(shí)務(wù)

英漢翻譯實(shí)務(wù)

定  價(jià):32 元

        

  • 作者:許承軍 著
  • 出版時(shí)間:2007/8/1
  • ISBN:9787313048974
  • 出 版 社:上海交通大學(xué)出版社
  • 中圖法分類:H315.9 
  • 頁碼:274
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:16K
9
7
0
8
4
7
8
3
9
1
7
3
4
   《英漢翻譯教程》主要由翻譯理論、翻譯方法、翻譯技巧三部分組成。教材以精講理論,突出實(shí)踐為原則,每一章節(jié)都以大量例句講授翻譯理論,說明翻譯方法或技巧,讓學(xué)生在例句的翻譯實(shí)踐中,在短文的翻譯討論中學(xué)習(xí),不斷提高自己的翻譯水平和能力。教材內(nèi)容突出,因材施教。鑒于高職高專的學(xué)生英語基礎(chǔ)較差,翻譯技巧部分均從理解人手,再講解翻譯。所謂從理解入手,就是在講授某一結(jié)構(gòu)或句型的翻譯時(shí),先簡(jiǎn)單地闡述這個(gè)結(jié)構(gòu)或句型的構(gòu)成及特點(diǎn),然后講解翻譯技巧。這樣,不僅使學(xué)生學(xué)到翻譯知識(shí),而且夯實(shí)了他們的語法基礎(chǔ),使翻譯課成為英語精讀課的延續(xù)。教材的突出特點(diǎn)是正述理論,反述意義!督坛獭返拿恳徽鹿(jié)都是先列舉正面例句講解理論、方法或技巧,然后列舉誤譯例句證實(shí)所講理論、方法或技巧的重要意義,使學(xué)生在正反兩種譯文中體會(huì)和掌握翻譯方法和技巧。
本書既可供高職高專英語專業(yè)學(xué)生作為教材使用,亦可作為一般大專院校英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教材。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容