本書是“名句中國(guó)”叢書中之一種,系著名修辭學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家,復(fù)旦大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所教授、博士生導(dǎo)師吳禮權(quán)博士精思傅會(huì),積數(shù)十年之功編撰而成!白匀伙L(fēng)光”卷,是“名句中國(guó)” 叢書中的第七種,匯聚了中國(guó)歷代詩(shī)文中描寫山水自然風(fēng)光等方面的經(jīng)典名句近兩千條,都是中國(guó)歷史上廣為傳誦并為歷代文人雅士所念茲在茲、婦孺老少所津津樂道的絕妙好句。閱讀品味這些名句,不僅讓可以我們清楚地了解到古人對(duì)于天地自然的認(rèn)識(shí),也能見出先賢們對(duì)于祖國(guó)大好山川的無比熱愛之情,分享到他們沉醉于大自然的懷抱、與天地同在、與山水親近的那種欣悅之情,對(duì)比今日我們現(xiàn)代人“熙熙攘攘為名利”,碌碌于俗務(wù)而疏于親近自然山水的“現(xiàn)代病”,可以深刻體認(rèn)到人與自然的關(guān)系,以及人生的真諦所在。
吳禮權(quán),字中庸,安徽安慶人,1964年7月25日生。文學(xué)博士(中國(guó)修辭學(xué)第一位博士學(xué)位獲得者)。現(xiàn)任復(fù)旦大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所教授,復(fù)旦大學(xué)全國(guó)重點(diǎn)學(xué)科(漢語(yǔ)言文字學(xué)學(xué)科)博士生導(dǎo)師,中國(guó)修辭學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)文現(xiàn)代化學(xué)會(huì)理事等。曾任日本京都外國(guó)語(yǔ)大學(xué)客員教授、專任教授,臺(tái)灣東吳大學(xué)客座教授,湖北省政府特聘“楚天學(xué)者”講座教授等,上海市語(yǔ)文學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)、副會(huì)長(zhǎng)。
學(xué)術(shù)研究方面,迄今已在國(guó)內(nèi)外發(fā)表學(xué)術(shù)論文160余篇,出版學(xué)術(shù)專著《中國(guó)筆記小說史》、《中國(guó)言情小說史》、《清末民初筆記小說史》、《古典小說篇章結(jié)構(gòu)修辭史》、
吳禮權(quán),字中庸,安徽安慶人,1964年7月25日生。文學(xué)博士(中國(guó)修辭學(xué)第一位博士學(xué)位獲得者),F(xiàn)任復(fù)旦大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所教授,復(fù)旦大學(xué)全國(guó)重點(diǎn)學(xué)科(漢語(yǔ)言文字學(xué)學(xué)科)博士生導(dǎo)師,中國(guó)修辭學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)語(yǔ)文現(xiàn)代化學(xué)會(huì)理事等。曾任日本京都外國(guó)語(yǔ)大學(xué)客員教授、專任教授,臺(tái)灣東吳大學(xué)客座教授,湖北省政府特聘“楚天學(xué)者”講座教授等,上海市語(yǔ)文學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)、副會(huì)長(zhǎng)。
學(xué)術(shù)研究方面,迄今已在國(guó)內(nèi)外發(fā)表學(xué)術(shù)論文160余篇,出版學(xué)術(shù)專著《中國(guó)筆記小說史》、《中國(guó)言情小說史》、《清末民初筆記小說史》、《古典小說篇章結(jié)構(gòu)修辭史》、《中國(guó)修辭哲學(xué)史》、《中國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)史》、《中國(guó)現(xiàn)代修辭學(xué)通論》、《表達(dá)力》、《修辭心理學(xué)》、《現(xiàn)代漢語(yǔ)修辭學(xué)》、《委婉修辭研究》等16部。另有《闡釋修辭論》、《中國(guó)修辭學(xué)通史》、《中國(guó)修辭史》、《20世紀(jì)的中國(guó)修辭學(xué)》、《中國(guó)歷代語(yǔ)言學(xué)家評(píng)傳》、《大學(xué)修辭學(xué)》等合著8種。學(xué)術(shù)論著曾獲國(guó)家級(jí)獎(jiǎng)3項(xiàng),省部級(jí)獎(jiǎng)7項(xiàng),專業(yè)類全國(guó)最高獎(jiǎng)1項(xiàng),國(guó)家教育部科學(xué)研究一等獎(jiǎng)1項(xiàng)。三十多歲即成為復(fù)旦大學(xué)百年史上最年輕的文科教授之一,也是唯一最年輕的語(yǔ)言學(xué)教授與博導(dǎo)。曾多次赴日本等海外高校講學(xué)或?qū)W術(shù)研究、學(xué)術(shù)交流,并受邀在日本早稻田大學(xué)等許多國(guó)際知名學(xué)府作學(xué)術(shù)演講。
文學(xué)創(chuàng)作方面,著有長(zhǎng)篇?dú)v史小說《遠(yuǎn)水孤云:說客蘇秦》、《冷月飄風(fēng):策士張儀》,2011年11月由臺(tái)灣商務(wù)印書館與云南人民出版社以繁簡(jiǎn)體兩種版本同步推出,在海峽兩岸讀書界與學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了強(qiáng)烈反響!段膮R報(bào)》、《解放日?qǐng)?bào)》、《新民晚報(bào)》、《南方日?qǐng)?bào)》等全國(guó)各大媒體均有大量報(bào)道,新浪、搜狐、雅虎、香港鳳凰網(wǎng)等各大門戶網(wǎng)站亦有報(bào)道。另有歷史類著作《假如我是楚霸王:評(píng)點(diǎn)項(xiàng)羽》,2005年由臺(tái)灣著名出版機(jī)構(gòu)遠(yuǎn)流出版公司隆重推出,與日本“國(guó)民作家”司馬遼太郎的《項(xiàng)羽對(duì)劉邦》、臺(tái)灣作家陳文德的《劉邦大傳》為系列套書,是當(dāng)年風(fēng)靡于臺(tái)灣讀書界的暢銷讀物。另兩部長(zhǎng)篇?dú)v史小說《鏡花水月:游士孔子》、《易水悲風(fēng):刺客荊軻》,分別于2013年10月與2014年1月由臺(tái)灣商務(wù)印書館、暨南大學(xué)出版社以繁體與簡(jiǎn)體兩個(gè)版本在海峽兩岸同步出版發(fā)行。
白日依山盡,黃河入海流。
【注釋】出自唐·王之渙《登鸛雀樓》。
【譯文/點(diǎn)評(píng)】夕陽(yáng)依山冉冉而落,黃河奔流咆哮而東。此乃詩(shī)人登樓所見的景象。兩句十字雖都是平常用字,但所寫出的景象卻像一幅濃縮的畫卷,讓人有一種咫尺萬(wàn)里之感。其
闊大的景象、遼遠(yuǎn)的視野、雄渾的氣勢(shì),讀之不禁讓人心胸頓開,油然而生一種對(duì)祖國(guó)山河的熱愛之情。
蒼山隱暮雪,白鳥沒寒流。
【注釋】出自唐· 劉長(zhǎng)卿《題魏萬(wàn)成江亭》。蒼山,指青山。
【譯文/點(diǎn)評(píng)】此寫傍晚遠(yuǎn)望所見青山隱于暮雪之中、白鳥飛于寒風(fēng)之中的冬日景象。前句青山與暮雪映襯,色彩感特別強(qiáng)烈,因?yàn)榍嗌绞桥,暮雪是寒色;后句白鳥與寒流(寒風(fēng))配合,鳥在風(fēng)中,景也在風(fēng)中,巧妙地交代了時(shí)間節(jié)令。前句寫靜景,后句寫動(dòng)景,動(dòng)靜結(jié)合,遂成就了一幅氣韻生動(dòng)的蒼山暮雪白鳥圖。
潮平兩岸闊,風(fēng)正一帆懸。
【注釋】出自唐·王灣《次北固山下》。
【譯文/點(diǎn)評(píng)】前句寫長(zhǎng)江潮平水靜、岸野寬闊之景,后句寫順?biāo)兄、心情舒暢之情。兩句雖都是寫景,但其意卻是景中寓情,表達(dá)的是詩(shī)人駐舟北固山下欣賞長(zhǎng)江之景的歡悅之情。此二句有時(shí)也可以引申運(yùn)用,形容好的環(huán)境會(huì)使事情的進(jìn)展非常順利。
潮吞淮澤小,云抱楚天低。
【注釋】出自金·黨懷英《奉使行高郵道中二首》(其一);礉桑富春优c高郵湖。楚天,指南方的天空。
【譯文/點(diǎn)評(píng)】此寫潮漲連湖平、云合天空低的景象。前句寫淮河潮水涌入高郵湖的情景,表現(xiàn)的是淮水吞湖的壯闊場(chǎng)面。后句寫浮云萬(wàn)里、天地相連的景象。前后兩句配合,遂將
河湖連成一片、天地融為一體,從而營(yíng)構(gòu)出一種闊大雄渾的境界,別帶一種大金國(guó)雄視江南的氣勢(shì)。
春江潮水連海平,海上明月共潮生。
【注釋】出自唐·張若虛《春江花月夜》。
【譯文/點(diǎn)評(píng)】前句寫江流入海、海潮漲江、江海相連的雄宏之景,后句寫明月在天、影隨潮動(dòng)的舒緩之景。前句表現(xiàn)的是波瀾壯闊的意境,后句表現(xiàn)的是靜閑優(yōu)雅的情調(diào),有張有弛,猶如一曲和諧的樂曲。
大壑隨階轉(zhuǎn),群山入戶登。
【注釋】出自唐·王維《韋給事山居》。壑,山溝、山谷。
【譯文/點(diǎn)評(píng)】此二句的正常語(yǔ)序應(yīng)是“階轉(zhuǎn)隨大壑,入戶登群山”,意謂居于山上,行走拾級(jí)而上需要轉(zhuǎn)過深谷,登堂入室要翻越重重山峰。此乃寫山居的環(huán)境及其辛苦的情狀。
浮天水送無窮樹,帶雨云埋一半山。
【注釋】出自宋·辛棄疾《鷓鴣天》詞。
【譯文/點(diǎn)評(píng)】前句寫春水江漲,浩蕩無涯,兩岸樹木隨水綿延,無窮無盡的景象;后句寫遠(yuǎn)山隱隱,又被帶雨之云遮去一半的朦朧景象。前句說“水送樹”,后句言“云埋山”,
都是擬人修辭手法,都是將非人的事物人格化,從而突顯出水樹相伴、云山相依的形象。從而極大地拓展了詩(shī)句所欲呈現(xiàn)的意境,更讓人有回味無窮的空間。
回看天際下中流,巖上無心云相逐。
【注釋】出自唐·柳宗元《漁翁》。
【譯文/點(diǎn)評(píng)】此明寫漁翁順流而下、回看天際巖云的悠然情態(tài),暗則寄托了詩(shī)人對(duì)現(xiàn)實(shí)政治斗爭(zhēng)與官場(chǎng)傾軋的厭惡之情,追求一種飄逸超脫的人生境界。
露凝千片玉,菊散一叢金。
【注釋】出自唐·李世民《秋日二首》(其二)。
【譯文/點(diǎn)評(píng)】露水滴滴,就像千片珠玉;菊花花黃,就如叢集之金。此以比喻修辭手法寫秋露、菊花之形象。
有家皆掩映,無處不潺湲。
【注釋】出自唐·杜牧《睦州四韻》。潺湲(chányuán),水流緩慢之狀。
【譯文/點(diǎn)評(píng)】此寫家家綠樹掩映、戶戶流水潺潺的田園風(fēng)光。