《翻譯心理學(xué)》是跨學(xué)科研究的一個大膽嘗試。其主要理論來源于認(rèn)知心理學(xué),其主要理論取向是基于符號加工或電腦隱喻的信息加工心理學(xué)。本書共分八章,其主要內(nèi)容包括以下八個方面:
1.翻譯心理學(xué)的學(xué)科地位、理論基礎(chǔ)和學(xué)科架構(gòu);
2.翻譯與翻譯心理學(xué)的相關(guān)研究成果;
3.翻譯心理學(xué)的方法論架構(gòu)和研究方法;
4.感覺記憶、注意模式、知覺理論與雙語翻譯心理;
5.記憶系統(tǒng)、知識表征與翻譯心理表征;
6.信息加工、問題解決與翻譯信息加工及問題解決;
7.語言理解及其系列模型、相互作用模型與翻譯理解心理;
8.語言生成與翻譯階段模型和全過程模型(如口譯的神經(jīng)心理加工模型等)。
本書是一部理論性較強的學(xué)術(shù)著作,較適合從事翻譯心理研究、口筆譯理論研究和翻譯教學(xué)研究的學(xué)者、研究生和其他翻譯研究愛好者。
第一章 緒論
1.1 翻譯心理學(xué):研究對象與理論基礎(chǔ)
1.1.1 翻譯的心理過程
1.1.2 認(rèn)知心理學(xué)的信息加工范式
1.1.3 人類的認(rèn)知系統(tǒng)及信息加工模式
1.1.4 認(rèn)知心理學(xué)的聯(lián)結(jié)主義范式
1.1.5 翻譯的聯(lián)結(jié)主義基礎(chǔ)及網(wǎng)絡(luò)信息加工
1.2 翻譯心理學(xué)學(xué)科構(gòu)架及發(fā)展前景
1.2.1 學(xué)科構(gòu)架的縱向內(nèi)部系統(tǒng)
1.2.2 學(xué)科構(gòu)架的“認(rèn)知”基礎(chǔ)及外部橫向系統(tǒng)
思考題
第二章 翻譯與翻譯心理研究
2.1 翻譯與翻譯心理研究:成果與啟示
2.1.1 口譯研究成果調(diào)查及其對翻譯心理研究的啟示
2.1.2 基于“過程”的翻譯研究成果及其對翻譯心理研究的啟示
2.2 翻譯心理學(xué)的研究取向
思考題
第三章 翻譯心理學(xué)研究方法
3.1 心理學(xué)研究方法的發(fā)展和分類體系
3.2 翻譯心理學(xué)的方法論研究及其方法體系
3.2.1 哲學(xué)方法論與翻譯心理學(xué)研究
3.2.2 一般科學(xué)方法論與翻譯心理學(xué)研究
3.2.3 翻譯心理學(xué)研究方法體系的架構(gòu)
3.3 定性研究及其方法
3.3.1 原則與設(shè)計
3.3.2 觀察法
3.3.3 問卷法
3.3.4 訪談法
3.3.5 口頭報告法
3.3.6 筆記/日記法
3.3.7 錄音/錄像法
3.4 描述性研究及其方法
3.4.1 個案研究法
3.4.2 小組研究法
3.4.3 縱向/橫向研究法
3.5 實驗研究及其方法
3.5.1 實驗研究中的變量
3.5.2 自變量、因變量的選擇與確定
3.5.3 實驗設(shè)計的選擇
3.5.4 前實驗設(shè)計
3.5.5 真實驗設(shè)計
3.5.6 準(zhǔn)實驗設(shè)計
3.5.7 多因素實驗設(shè)計
3.5.8 其他研究方法
思考題
第四章 人類感知系統(tǒng)與雙語翻譯心理
4.1 感覺記憶與雙語翻譯心理
4.1.1 視覺記憶
4.1.2 聽覺記憶
4.1.3 感覺記憶對翻譯心理過程的作用和影響
4.2 注意模式、感覺信息處理與雙語翻譯心理
4.2.1 注意的概念、實質(zhì)和特征
4.2.2 有關(guān)注意的理論模型
4.2.3 注意的自動化過程與控制過程
4.2.4 注意、自動化與翻譯心理過程
4.3 知覺、知覺理論與雙語翻譯心理
4.3.1 知覺的概念、實質(zhì)和特征
4.3.2 有關(guān)知覺的理論
4.3.3 知識經(jīng)驗在知覺形成中的作用
4.3.4 兩種知覺理論與雙語翻譯心理
思考題
第五章 記憶系統(tǒng)、知識表征與雙語翻譯心理
5.1 記憶的重要性
5.2 記憶研究的理論取向
5.3 記憶系統(tǒng)與翻譯心理過程
5.3.1 記憶的功能與結(jié)構(gòu)
5.3.2 短時記憶
5.3.3 長時記憶
5.4 知識表征
5.4.1 概念與分類
5.4.2 陳述/程序性知識與翻譯心理表征
5.4.3 聯(lián)結(jié)主義知識表征與翻譯心理表征
思考題
第六章 信息加工、問題解決與翻譯認(rèn)知心理
6.1 信息與語言
6.1.1 信息的含義
6.1.2 信息加工模式
6.1.3 信息加工方式
6.2 翻譯信息加工:系統(tǒng)與方式
6.2.1 翻譯信息加工系統(tǒng)
6.2.2 口筆譯信息加工系統(tǒng)與加工方式
6.3 信息加工中的“問題解決”與翻譯“問題解決”
6.3.1 信息加工中的“問題解決”
6.3.2 問題解決的類型和階段
6.3.3 問題表征及其方式
6.3.4 問題解決的基本策略
6.3.5 翻譯中的問題類型與表征方式
6.3.6 翻譯中的問題解決策略
思考題
第七章 語言理解與雙語翻譯心理
7.1 語言理解及其過程
7.1.1 基本含義與一般問題
7.1.2 系列模型與相互作用模型
7.1.3 言語的聽辨/識別過程
7.1.4 意義構(gòu)建過程
7.1.5 使用過程
7.1.6 影響理解的因素及對應(yīng)策略
7.2 翻譯理解過程及其心理模型
7.2.1 翻譯理解中的系列模型和相互作用模型
7.2.2 翻譯理解中的意義構(gòu)建與交互作用模型
7.2.3 翻譯理解模型的相關(guān)研究
思考題
第八章 語言生成與雙語翻譯心理
8.1 語言生成及其過程
8.1.1 基本含義及研究方法
8.1.2 言語生成的理論模型
8.2 翻譯生成過程及其心理模型
8.2.1 生成要表達的意義
8.2.2 生成譯入語結(jié)構(gòu)
8.2.3 執(zhí)行譯入語結(jié)構(gòu)
8.2.4 譯入語生成的過程模型
思考題
參考文獻