《秘密花園》是美國兒童文學作家伯內(nèi)特夫人最負盛名的作品,世界兒童文學作品中的經(jīng)典!睹孛芑▓@(插圖本)》講述了這樣一個故事:任性而孤僻的富家小女孩瑪麗因為一場突來的瘟疫變成了孤兒,被送往英國一處古老莊園里的親戚家中收養(yǎng)。在幽僻寧靜的鄉(xiāng)野和淳樸的鄉(xiāng)人中間,她的性情漸漸變得平易。一天深夜,循著神秘大宅長廊一端傳來的隱隱哭聲,她被帶到了一個同樣古怪而孤獨的小生命面前,旣惖谋硇,大宅的少主人科林生來體弱,長年臥病在床,性情乖戾難測。為了幫助科林,瑪麗帶他進入了莊園里被關(guān)閉多年的秘密花園。孩子們在生機蓬勃的小天地里不受干擾地玩耍,學會了友愛待人,恢復了純真快樂的天性。一個因牽涉死亡記憶而被關(guān)閉的花園,現(xiàn)在,因為新生命在其中煥發(fā)出的活力,被重新開啟。這不能不說是自然力的秘密,生命力的奇跡。
閱讀世界名著,究竟應該選擇什么版本?1.書名都是一樣的,內(nèi)容可完全不同哦:“噢,我的上帝啊,我的親愛的朋友,在這個愚蠢的世界里最受上帝照顧的最幸運的人兒,美麗的阿芙羅拉。娜斯塔西婭。塔季雅娜女士……”每當看到這種對話時,你會不會有一種立馬想把書扔樓下的沖動……的確,不同譯者的作品帶給讀者的感受有天壤之別,科普君知道,讀者的要求不高,就是讓你把原著的故事講清楚、講準確了,然后文風要是再生動精彩點就更靠譜了。但往往事與愿違,看看下面的實例吧:這是在《簡愛》中對同一段話的翻譯:版本1:“你在哪兒看到了必要性?”他突然問!澳膬?先生,是你把它放在我的面前的!啊笆裁葱螤畹?”“英格拉姆小姐的形狀;一個高貴和美麗的女人,——你的新娘版本2:在哪兒看到的呢?”他猛地問道!澳膬?你,先生,已經(jīng)把這種必要性擺在我面前了!薄笆裁礃拥谋匾裕俊薄熬褪怯⒏窭沸〗隳悄,一個高尚而漂亮的女人——你的新娘!敝g家宋兆霖版本:“你從哪兒看出非這樣不可的呢?”他突然問道。“從哪兒?是你,先生,讓我明明白白看出的! 閱讀世界名著,究竟應該選擇什么版本?嗨!圖書科普君來啦!想看世界名著,你一定會被那么多的版本震撼到,那么就來看看這里的奧秘有多少吧!1.書名都是一樣的,內(nèi)容可完全不同哦:“噢,我的上帝啊,我的親愛的朋友,在這個愚蠢的世界里最受上帝照顧的最幸運的人兒,美麗的阿芙羅拉。娜斯塔西婭。塔季雅娜女士……”每當看到這種對話時,你會不會有一種立馬想把書扔樓下的沖動……的確,不同譯者的作品帶給讀者的感受有天壤之別,科普君知道,讀者的要求不高,就是讓你把原著的故事講清楚、講準確了,然后文風要是再生動精彩點就更靠譜了。但往往事與愿違,看看下面的實例吧:這是在《簡愛》中對同一段話的翻譯:版本1:“你在哪兒看到了必要性?”他突然問。“哪兒?先生,是你把它放在我的面前的!啊笆裁葱螤畹?”“英格拉姆小姐的形狀;一個高貴和美麗的女人,——你的新娘版本2:在哪兒看到的呢?”他猛地問道。“哪兒?你,先生,已經(jīng)把這種必要性擺在我面前了。”“什么樣的必要性?”“就是英格拉姆小姐那模樣,一個高尚而漂亮的女人——你的新娘!敝g家宋兆霖版本:“你從哪兒看出非這樣不可的呢?”他突然問道!皬哪膬海渴悄,先生,讓我明明白白看出的。”“在什么事情上?”“在英格拉姆小姐的事情上,在一位高貴漂亮的女人——你的新娘身上!睂Ρ瓤梢钥闯,宋兆霖先生的翻譯版本不但能夠?qū)⒐适轮v述地十分清楚準確,行文也生動流暢,這是宋老作為我國最頂尖的翻譯家的深厚功底的體現(xiàn),選擇高水平譯者的翻譯版本是選購世界名著最關(guān)鍵的要素。那么問題來了,那么多版本,一一對照看,太麻煩了對不對?說的沒錯,《名家名譯世界文學名著》幫你解憂,一流的作品必須要有一流的翻譯家進行打造,本套叢書的翻譯者全部是我國老一代知名翻譯家,宋兆霖、陳筱卿、李文俊等老一輩翻譯家憑借著他們對扎實的基本功和嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度,以及老一輩專家所生活的時代背景,更能準確地將原著通過中文展示給讀者,同時文筆的優(yōu)美和行文的流暢性是無可比擬的。2.譯者決定名著是否可讀:前面你也看到了,由于不同的翻譯者水平的不同,翻譯作品的內(nèi)容大相徑庭。你也許會覺得翻譯僅僅是將外語轉(zhuǎn)化成中文,NO!那是翻譯軟件干的事情!《名家名譯世界文學名著》系列的翻譯家們,在翻譯每一部作品的時候,都是逐字逐句地推敲,甚至某一個詞在其語境下用中文的哪個字,都需要查閱大量資料,征求無數(shù)意見。老翻譯家們翻譯一部作品,要耗費大量的時間和精力,許多知名的翻譯家一生中就那么幾部翻譯作品,這可不是現(xiàn)在很多翻譯機構(gòu)所能比擬的。那么,您肯定會問科普君這個問題了——“那我總不能買一本書的時候去查一下譯者身份吧!”好吧,有簡單的辦法,每本書都應該有譯者簡介,這些簡介都是真實的,你可以盡情對比的。至于某些名著沒有譯者簡介的,那么……你懂的!3.盡量選擇全譯本或者名家精譯本:買書不是買白菜,如果差不了幾個錢,盡量選擇全譯本或者名家精選本,現(xiàn)在書店里好多如“普及本”、“白話本”等等的小薄冊子,看著便宜很多,但真心沒內(nèi)容!一部能打動全世界的作品,您都看不全,那多虧!一部作品需要有其完整的邏輯線索,但往往一些掐頭去尾或者當中攔腰斬斷的翻譯,將原著的精華全部打破,讀者得到的只能是一些支離破碎的片段,所以會有很多讀者閱讀完某部世界名著后會不屑,那是您沒找到好的譯本!所以,世界名著的全譯本是購買首選。當然了,某些國外作品對于我國青少年也有一些不好的影響,我們也得“去其糟粕”,所以,“名家精選本”是值得信賴的選擇!科普君已經(jīng)說了很多了,如果您還覺得沒懂,或者您懶得去甄別,那么,這里有科普君的推薦——《名家名譯世界文學名著》系列,上面所講的大實話,在這套書里都有體現(xiàn)!秘密花園★一百年來暢銷不衰的經(jīng)典兒童小說,它被一代代孩子們不斷重復閱讀。★20世紀最具創(chuàng)造性和最卓越的童書,所有西方兒童文學經(jīng)典書目都在推薦的傳世名著!锶脒x英國、美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭、愛爾蘭等10余國中小學課文。
弗朗西絲﹒霍奇森﹒伯內(nèi)特(Frances Hodgson Burnett,1849-1924),美國作家。她的作品以追求美好的心靈體驗、描繪自然的神秘力量而備受關(guān)注,一直是英美家庭陶冶子女情操必備的文學讀物,還影響了兩位諾貝爾文學獎得主T.S.艾略特和D.H.勞倫斯的寫作。她一生共創(chuàng)作作品40余部,代表著作有《秘密花園》《小爵爺》《小公主》等。 繪者: 羅伯特英潘畢業(yè)于墨爾本皇家科技大學藝術(shù)研究所,曾榮獲有“兒童繪本插畫的諾貝爾獎”之稱的“國際安徒生插畫獎”,獲澳大利亞多龍金獎,并被授予“澳大利亞勛章”。英潘的作品具有強烈的再現(xiàn)風格,他擅長以細膩寫實的畫風敘述故事,用點線面的組合和色彩的渲染挖掘文字之外的潛藏意義,并以此豐富作者的思想之辯乃至靈魂顫音,在每個細節(jié)里都融入他對兒童、土地和大自然的細膩情感。
第一章 一個也沒剩下 / 001
第二章 瑪麗小姐倔乖乖 / 008
第三章 穿過荒原 / 017
第四章 瑪莎 / 022
第五章 走廊里的哭聲 / 039
第六章 “是有人在哭嘛——是真的嘛!” / 046
第七章 花園的鑰匙 / 053
第八章 引路的知更鳥 / 060
第九章 人世間最最古怪的房子 / 068
第十章 迪 康 / 079
第十―章 槲鶇的窩巢 / 092
第十二章 “我能有一小片地嗎?” / 102
第十三章 “我是科林” / 112
第十四章 一位小王爺 / 126
第十五章 筑巢 / 139 第一章 一個也沒剩下 / 001
第二章 瑪麗小姐倔乖乖 / 008
第三章 穿過荒原 / 017
第四章 瑪莎 / 022
第五章 走廊里的哭聲 / 039
第六章 “是有人在哭嘛——是真的嘛!” / 046
第七章 花園的鑰匙 / 053
第八章 引路的知更鳥 / 060
第九章 人世間最最古怪的房子 / 068
第十章 迪 康 / 079
第十―章 槲鶇的窩巢 / 092
第十二章 “我能有一小片地嗎?” / 102
第十三章 “我是科林” / 112
第十四章 一位小王爺 / 126
第十五章 筑巢 / 139
第十六章 “我就不來!”瑪麗說 / 151
第十七章 大發(fā)雷霆 / 159
第十八章 “你可不能浪費時間! / 167
第十九章 “春天來到了!” / 175
第二十章 “我會一直——―直活下去的!” / 187
第二十―章 本?韋瑟斯達夫 / 196
第二十二章 太陽西下時分 / 208
第二十三章 魔法 / 215
第二十四章 “讓他們笑吧!” / 229
第二十五章 簾幕 / 242
第二十六章 “那是媽媽!” / 250
第二十七章 在花園里 / 261
第一章 一個也沒剩下
瑪麗倫諾克斯給送到米塞斯維特莊園她姑父那兒去住的時候,誰都說比她模樣更不討人喜歡的孩子還真是沒見到過。這說的也是大實話。她一張小臉尖瘦尖瘦的,身子也是又細又瘦,淺色頭發(fā)又稀又薄,還老哭喪著。頭發(fā)發(fā)黃不說,連臉色也是黃蠟蠟的,那是因為她出生在印度,從小就這病那病不斷。她父親在當?shù)氐挠畽C構(gòu)里當差,總是不得空閑,而且他自己也老是病懨懨的;她母親倒是個大美人,光惦記著到處去參加舞會,跟那些喜歡嘻嘻哈哈的人一起尋歡作樂。她根本沒想要生這個小女孩,瑪麗一生下來她就將嬰兒交給了一個土著阿媽全權(quán)看管,并且讓這個阿媽明白,要想討得女主人的歡心,最好的辦法就是盡量少讓太太見到小娃娃。因此,當瑪麗還是襁褓中一個病病歪歪、脾氣乖戾、相貌難看的小毛頭時,她老是被藏藏掖掖的;等這個病病歪歪、脾氣乖戾、相貌難看的小東西都會跌跌撞撞走路了,她還是被藏藏掖掖的。除了她的阿媽跟其他土著仆人那幾張黝黑的臉之外,她印象中根本就沒有什么熟悉的人影,而他們對他又總是百依百順、唯命是從的,因為要是孩子一不高興哭鬧起來,
打擾了女主人,太太發(fā)起脾氣來,整個宅子又要不得安寧了。由于有這樣的情況,到她六歲的時候,她已經(jīng)變成一頭非常不講道理與自私自利的小野豬了。請來教她念書識字的那位年輕的英國家庭女教師很不喜歡她,勉強教了三個月就辭職不干了,別的女教師也來試過,但是走得比第一位更快。因此倘若不是瑪麗自己恰好想學會念書,那她就會永遠都是個大文盲了。
她大約九歲的時候,大清早天氣就熱得邪門,她一醒來就已經(jīng)覺得五心煩躁。睜開眼睛,她看到站在床邊的用人并不是每天來伺候她的那個阿媽。
“你來干什么?”她對那個陌生女人說,“我不要你在這里。去叫我的那個阿媽來呀!
那個女人顯出很害怕的模樣,她只是結(jié)結(jié)巴巴地說阿媽來不了。
瑪麗火冒三丈,對著那女人又是踢又是打,那女人顯得更害怕了,再一次重復說要阿媽上小主人這兒來是根本做不到的。
那天早晨空氣中就莫名其妙有一種神秘的氣氛。一切都亂了套,似乎有好幾個土著用人都不見了蹤影,瑪麗看到的那些也是躡手躡腳急匆匆跑來跑去,顯得灰頭土臉、驚慌失措的?墒钦l也不肯告訴她任何情況,而她自己的阿媽又始終沒有露面。上午一點兒一點兒過去,仍然是沒有人來照顧她,她終于逐漸移步進入花園,在圍廊附近一棵樹下獨自玩耍起來。她假裝砌一個花壇,把大朵大朵盛開的猩紅色木槿花插進一個個小土堆里,與此同時,她的怒火燃燒得越來越旺,肚子里想出了一句比一句更惡毒的罵人話,一等阿媽薩迪再次露面,她就要把這些咒罵統(tǒng)統(tǒng)堆到她的頭上去。
“豬!豬!老母豬生下的一窩小豬!”她咒罵道。她這么罵,是因為在土著人看來,讓人罵作豬真算得上是奇恥大辱了。
她咬牙切齒地一遍遍這么罵著,這時,她聽到母親和另一個人來到廊子上了。跟母親在一起的是個皮膚白皙的金發(fā)年輕男子,旣愓J識這個比小孩像是大不了多少的年輕人。她聽人說過,這個年輕的軍官剛從英國來。孩子瞪視著他,不過她看得更多的還是她的母親。一有機會她總是要這樣細細察看的,因為女主人——瑪麗總是更習慣于用這個而不是別的稱呼來叫她——是那么一個高挑、苗條、俏麗的女子,衣著也總是那么的可愛入時。她的一頭鬈發(fā)絲綢一般地柔軟光潔,小巧、纖細的鼻子使她顯得卓爾不群、傲視人間,眼睛卻是大大的、笑瞇瞇的。她所有的衣服都薄若蟬翼,顯得輕飄飄的,所以瑪麗總說它們“全是花邊”。今天早上,她的衣服比平時更像花邊了,可是她的眼睛卻丁點兒沒露出笑瞇瞇的表情。那里充滿了驚恐,睜得大大的,懇求般地仰望著那個娃娃軍官的臉。
“真的是這么糟糕嗎?哦,真的是嗎?”瑪麗聽到她這么說。
“糟糕透了,”年輕人回答說,聲音都有點顫抖了,“糟糕透了,倫諾克斯太太。你是應該兩星期前就進山區(qū)去的!
女主人扭絞著她的雙手。
“唉,我知道我本該早些去的,”她喊道,“我不走僅僅是想?yún)⒓幽菆鲇薮赖难鐣。我真是傻到家了。?br />就在此刻,一陣撕心裂肺的哭號聲從用人區(qū)那邊爆發(fā)出來,使得夫人緊緊地抱住那個年輕人的胳膊,瑪麗站在那兒也是渾身打起了哆嗦?藓奥曉絹碓酱罅。
“怎么回事?怎么回事?”倫諾克斯夫人氣急敗壞地問道。
“準是有人死了,”年輕軍官回答道,“莫非瘟疫也傳到你家用人當中來了?”
“我沒聽說呀!”女主人喊道,“快跟我來!快跟我來!”說著她便扭轉(zhuǎn)身子朝屋子里跑去。
從此時起,更可怕的事情發(fā)生了,早晨那么不正常的原因也總算讓瑪麗弄清楚了;魜y以最可怕的形式在這一帶流傳,人們像蒼蠅一般地死去。她的阿媽昨天夜晚染上了病,方才就是因為她死了,用人們才在小茅屋里哭天搶地的。這一天還沒過完,又接連有三個用人咽
了氣,其他的也都嚇得一跑了之。驚恐籠罩著每一個角落,所有的平房里都躺著奄奄一息的人。
在慌慌張張、亂成一團的第二天里,瑪麗一個人躲在育兒室里,誰都把她忘掉了。沒有人想到她,沒有人需要她,奇怪的事情發(fā)生著,但她對此卻一無所知。一連好幾個鐘點,她哭上一陣,又迷迷糊糊地睡上一陣。她只知道有人生病了,她聽到了神秘與可怕的聲音。有一次,她爬到餐廳里去,發(fā)現(xiàn)那兒空無一人,不過飯桌上、椅子上有些盤子,里面放著些沒有吃完的東西,看得出不知是為了什么原因,吃著飯的人慌忙中把盤子一推,突然就站起身來離開了。孩子吃了些水果與餅干,因為口渴又喝了一杯東西,杯子就在桌上放著,里面幾乎是滿的。酒很甜,她也不知道酒勁有多兇。很快她就昏昏欲睡了。她回到自己的育兒室,重新又把自己關(guān)在里面,心里驚惶不安,因為她聽到小木屋那邊傳來一片片哭聲,到處都有匆匆忙忙的腳步聲。那杯酒使得她昏昏沉沉,眼皮幾乎都睜不開,于是她躺到自己床上,好長一段時間什么都不知道了。
在她酣睡的這段時間里發(fā)生了許多事情,不過無論是宅子里的哭喊聲還是把東西搬進搬出的聲音,都沒能吵醒她。
她醒來時,仍然是躺在床上呆呆地瞪視著對面的那面墻。整幢宅子里沒有一點點聲音。她以往還從不知道家里會如此寂靜呢。她既聽不見人的說話聲,也聽不到腳步聲,心里嘀咕:莫非害病的人全都治好了,所有的麻煩事全都宣告結(jié)束了?她還琢磨,她自己的那個阿媽不在了,以后又由誰來照顧她呢?必定會派一個新阿媽來的,那她又有新故事可聽了。那些老故事瑪麗都聽膩了。她沒有因為失去她的保姆而哭泣。她不是個感情豐富的孩子,不大會想到別人的。周圍吵吵鬧鬧,亂作一團,為霍亂的事哭天搶地,這使她感到恐慌,也很生氣,因為似乎沒有一個人記得她還活著。所有的人都驚慌失措,想不起還有一個不討人喜歡的小姑娘。霍亂一來,他們誰都不管,就光知道自己了。不過,既然不再害病了,也該有人記起她并來照顧她的吧。
可是,沒有人來,她躺著等待的時候宅子里倒是越來越?jīng)]有人聲了。她聽見有樣東西在地席上發(fā)出沙沙聲,低下頭一看,原來是一條小蛇在滑行,那雙寶石般的眼睛還在盯著她呢。她沒有覺得害怕,因為這是個無害的小東西,看來并沒有要傷害她的意思,而且急著要爬出房間。她看著它從門縫底下鉆了出去。
“多奇怪也多安靜呀,”她說,“什么聲音都沒有,好像整座房子里除了我和那條蛇,別的活物一樣都沒有!
幾乎就在下一分鐘,她就聽到有腳步聲來到院子里,有幾個男人走進宅子,還低聲交談著。沒有人迎出去接待他們,這幾個人像是自己開的門,正在察看一個個房間。
“多么荒涼呀!”她聽到有個聲音在說,“不是住著一位大美人的嗎!好像還有個小小孩的。我聽說是有個小姑娘的,雖然大家都沒有見到過她!
幾分鐘后,當他們推開育兒室房門的時候,瑪麗正站在房間的正中央。她看上去像是個長相丑陋、脾氣乖戾的小東西,眉頭緊鎖,因為此刻她開始覺得肚子餓了,沒人來管她使得她十分氣惱。最先走進來的是個身材魁梧的軍官,瑪麗以前見到過他跟她父親說話。他顯得很疲倦很沮喪,但是看到她時他吃了一驚,幾乎都要往后跳了。
“巴尼!”他喊出聲來,“這兒有個小孩!孤單單的一個小孩!在這樣的一個地方!我的天哪,她會是誰呢?”
“我是瑪麗倫諾克斯。”小姑娘說,把僵僵的身子盡量挺得直一些。她認為那人把她父親的宅子叫做“這樣的一個地方”是非常粗魯無禮的!按蠹业没魜y的時候我睡著了,方才剛剛醒來。為什么沒有人來管我?”
“這是個誰也沒有看到的孩子!”那人轉(zhuǎn)向他那幾個伙伴說道,“她竟然被大家忘掉了!”
“為什么把我給忘了?”瑪麗說,一邊跺著腳!盀槭裁凑l都不來找我?”
那個被稱為“巴尼”的年輕人悲哀地望著她,旣惿踔劣X得他在眨巴眼睛,免得眼淚掉下來。
“可憐的小不點兒!”他說,“那是因為一個人也沒剩下,沒有人能夠來呀!
瑪麗就是在這樣奇特與突兀的情況下知道自己不再有父親與母親的,他們都在夜里病故,給抬出去了,家中沒有染上病的用人也都一哄而散,只恨自己兩條腿走得太慢,誰也沒有想起家中還有一位小主人。整個地方如此安靜,原因即在于此。的確,整個宅子里除了她自己與那條瑟瑟作響的小蛇,真的就再也沒有別的有生命的東西了。