父與子小說反映了農(nóng)奴制改革前夕民主主義陣營和自由主義陣營之間尖銳的思想斗爭。屠格涅夫敏銳地反映了這一社會歷史變革時期的尖銳斗爭,刻畫了兩種社會勢力——民主主義者和自由派貴族問的思想沖突。小說問世之初,即在文學(xué)界引起激烈爭論。小說主人公巴扎羅夫是年輕一代激進的平民知識分子,與代表保守的自由主義勢力的老貴族帕維爾和尼古拉兄弟格格不入。
閱讀世界名著,究竟應(yīng)該選擇什么版本?嗨!圖書科普君來啦!想看世界名著,你一定會被那么多的版本震撼到,那么就來看看這里的奧秘有多少吧!1.書名都是一樣的,內(nèi)容可完全不同哦:“噢,我的上帝啊,我的親愛的朋友,在這個愚蠢的世界里最受上帝照顧的最幸運的人兒,美麗的阿芙羅拉。娜斯塔西婭。塔季雅娜女士……”每當(dāng)看到這種對話時,你會不會有一種立馬想把書扔樓下的沖動……的確,不同譯者的作品帶給讀者的感受有天壤之別,科普君知道,讀者的要求不高,就是讓你把原著的故事講清楚、講準(zhǔn)確了,然后文風(fēng)要是再生動精彩點就更靠譜了。但往往事與愿違,看看下面的實例吧:這是在《簡愛》中對同一段話的翻譯:版本1:“你在哪兒看到了必要性?”他突然問!澳膬?先生,是你把它放在我的面前的。““什么形狀的?”“英格拉姆小姐的形狀;一個高貴和美麗的女人,——你的新娘版本2:在哪兒看到的呢?”他猛地問道!澳膬海磕,先生,已經(jīng)把這種必要性擺在我面前了!薄笆裁礃拥谋匾?”“就是英格拉姆小姐那模樣,一個高尚而漂亮的女人——你的新娘!敝g家宋兆霖版本:“你從哪兒看出非這樣不可的呢?”他突然問道。 閱讀世界名著,究竟應(yīng)該選擇什么版本?嗨!圖書科普君來啦!想看世界名著,你一定會被那么多的版本震撼到,那么就來看看這里的奧秘有多少吧!1.書名都是一樣的,內(nèi)容可完全不同哦:“噢,我的上帝啊,我的親愛的朋友,在這個愚蠢的世界里最受上帝照顧的最幸運的人兒,美麗的阿芙羅拉。娜斯塔西婭。塔季雅娜女士……”每當(dāng)看到這種對話時,你會不會有一種立馬想把書扔樓下的沖動……的確,不同譯者的作品帶給讀者的感受有天壤之別,科普君知道,讀者的要求不高,就是讓你把原著的故事講清楚、講準(zhǔn)確了,然后文風(fēng)要是再生動精彩點就更靠譜了。但往往事與愿違,看看下面的實例吧:這是在《簡愛》中對同一段話的翻譯:版本1:“你在哪兒看到了必要性?”他突然問!澳膬?先生,是你把它放在我的面前的。““什么形狀的?”“英格拉姆小姐的形狀;一個高貴和美麗的女人,——你的新娘版本2:在哪兒看到的呢?”他猛地問道!澳膬?你,先生,已經(jīng)把這種必要性擺在我面前了。”“什么樣的必要性?”“就是英格拉姆小姐那模樣,一個高尚而漂亮的女人——你的新娘。”著名翻譯家宋兆霖版本:“你從哪兒看出非這樣不可的呢?”他突然問道!皬哪膬?是你,先生,讓我明明白白看出的!薄霸谑裁词虑樯?”“在英格拉姆小姐的事情上,在一位高貴漂亮的女人——你的新娘身上!睂Ρ瓤梢钥闯,宋兆霖先生的翻譯版本不但能夠?qū)⒐适轮v述地十分清楚準(zhǔn)確,行文也生動流暢,這是宋老作為我國最頂尖的翻譯家的深厚功底的體現(xiàn),選擇高水平譯者的翻譯版本是選購世界名著最關(guān)鍵的要素。那么問題來了,那么多版本,一一對照看,太麻煩了對不對?說的沒錯,《名家名譯世界文學(xué)名著》幫你解憂,一流的作品必須要有一流的翻譯家進行打造,本套叢書的翻譯者全部是我國老一代知名翻譯家,宋兆霖、陳筱卿、李文俊等老一輩翻譯家憑借著他們對扎實的基本功和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,以及老一輩專家所生活的時代背景,更能準(zhǔn)確地將原著通過中文展示給讀者,同時文筆的優(yōu)美和行文的流暢性是無可比擬的。2.譯者決定名著是否可讀:前面你也看到了,由于不同的翻譯者水平的不同,翻譯作品的內(nèi)容大相徑庭。你也許會覺得翻譯僅僅是將外語轉(zhuǎn)化成中文,NO!那是翻譯軟件干的事情!《名家名譯世界文學(xué)名著》系列的翻譯家們,在翻譯每一部作品的時候,都是逐字逐句地推敲,甚至某一個詞在其語境下用中文的哪個字,都需要查閱大量資料,征求無數(shù)意見。老翻譯家們翻譯一部作品,要耗費大量的時間和精力,許多知名的翻譯家一生中就那么幾部翻譯作品,這可不是現(xiàn)在很多翻譯機構(gòu)所能比擬的。那么,您肯定會問科普君這個問題了——“那我總不能買一本書的時候去查一下譯者身份吧!”好吧,有簡單的辦法,每本書都應(yīng)該有譯者簡介,這些簡介都是真實的,你可以盡情對比的。至于某些名著沒有譯者簡介的,那么……你懂的!3.盡量選擇全譯本或者名家精譯本:買書不是買白菜,如果差不了幾個錢,盡量選擇全譯本或者名家精選本,現(xiàn)在書店里好多如“普及本”、“白話本”等等的小薄冊子,看著便宜很多,但真心沒內(nèi)容!一部能打動全世界的作品,您都看不全,那多虧!一部作品需要有其完整的邏輯線索,但往往一些掐頭去尾或者當(dāng)中攔腰斬斷的翻譯,將原著的精華全部打破,讀者得到的只能是一些支離破碎的片段,所以會有很多讀者閱讀完某部世界名著后會不屑,那是您沒找到好的譯本!所以,世界名著的全譯本是購買首選。當(dāng)然了,某些國外作品對于我國青少年也有一些不好的影響,我們也得“去其糟粕”,所以,“名家精選本”是值得信賴的選擇!科普君已經(jīng)說了很多了,如果您還覺得沒懂,或者您懶得去甄別,那么,這里有科普君的推薦——《名家名譯世界文學(xué)名著》系列,上面所講的大實話,在這套書里都有體現(xiàn)!父與子★屠格涅夫被譽為“小說家中的小說家”!★屠格涅夫創(chuàng)作生涯的巔峰之作——《父與子》,被視為“俄國文學(xué)中最濃縮、最緊湊的長篇小說”之一!
屠格涅夫(1818—1883),俄國小說家,散文家。生于俄羅斯奧廖爾省一個貴族家庭。先后入莫斯科大學(xué)、彼得堡大學(xué)讀書。留學(xué)德國,長期僑居法國,一生反對農(nóng)奴制。著作豐富,長篇小說有《羅亭》、《貴族之家》、《前夜》、《父與子》等,中篇有《阿霞》、《初戀》等,屠格涅夫是19世紀(jì)俄國有世界聲譽的現(xiàn)實主義藝術(shù)大師,他的小說不僅迅速及時地反映了當(dāng)時的俄國社會現(xiàn)實,而且善于通過生動的情節(jié)和恰當(dāng)?shù)难哉Z、行動,通過對大自然情境交融的描述,塑造出許多栩栩如生的人物形象。他的語言簡潔、樸質(zhì)、精確、優(yōu)美,為俄羅斯語言的規(guī)范化作出了重要貢獻。
紀(jì)念
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
十一
十二
十三
十四 紀(jì)念
一
二
三
四
五
六
七
八
九
十
十一
十二
十三
十四
十五
十六
十七
十八
十九
二十
二十一
二十二
二十三
二十四
二十五
二十六
二十七
二十八
1“什么,彼得?還看不見嗎?”
一位年紀(jì)四十剛出頭的老爺正在問他自己的仆人。一八五九年五月二十四日那一天,這位老爺沒戴帽子從××公路上的一家客棧里走出來,走到低矮的臺階上。他身上穿一件滿是塵土的大衣,下面穿一條有格子花紋的長褲子。他的仆人則是一個面頰豐滿的年輕小子,下巴上面長著一撮淺白色的絨毛,兩只水汪汪的眼睛,小小的,暗淡無光。
這個仆人身上的一切,包括掛在耳朵上面的一個綠色寶石耳環(huán),顏色很不一致、涂過發(fā)油的頭發(fā)和他那彬彬有禮的文雅舉止,——這一切的一切都顯示出他是一個屬于最新一代的進步分子。他恭恭敬敬地朝大路方向望了一望,然后作出回答:
“老爺,一點也看不見,看不見!”
“看不見嗎?”老爺又問一次。
“看不見!逼腿擞忠淮巫鞒龌卮稹
老爺于是嘆息一聲,就在一條小小的板凳上坐了下來。他現(xiàn)在正彎著兩條小腿,坐在那里,若有所思地不時朝四周瞭望。乘此機會,讓我們把他的一些情況向讀者介紹一下吧。
他的全名①叫尼古拉彼得羅維奇基爾薩諾夫。離這客棧十五俄里處,他有一座包括兩百農(nóng)奴的上好田莊,或者照他自己的說法——他把土地分給農(nóng)民并開辦了一個“農(nóng)場”,他擁有兩干俄畝②的土地。他的父親,一位參加過一八一二年戰(zhàn)爭③的將軍,是個識字不多的半文盲,雖然人很粗魯,但并不兇惡。這個俄國人一輩子過著軍人生活,先是指揮一個步兵旅,后來晉升當(dāng)上了師長,長年駐扎在外省。由于官高位顯,他在那里竟然扮演起一個相當(dāng)重要的角色。尼古拉彼得羅維奇出生在俄國的南方,像他哥哥(關(guān)于他哥哥的情況,以后我們還要提到)一樣,十四歲以前一直在家里受教育,身邊圍著他的盡是一些廉價請來的平庸的家庭教師、行為放肆但卻善于阿諛奉承的副官和一些團隊里的、各級司令部里的軍官。他的母親是科里亞金家的千金小姐,未出嫁以前,閨名Agatha④,結(jié)婚以后當(dāng)上了將軍夫人,便改名阿加?肆醒艓炱澝啄崾材然鶢査_諾娃⑤,完全是屬于“軍官太太”那一類典型的女人。她經(jīng)常戴一頂雍容華貴的帽子,穿著沙沙發(fā)響的絲綢衣服,在教堂里她總是第一個走到十字架前⑥。她說話聲音很大,而且說起來就滔滔不絕。她每天早晨讓孩子們走到跟前吻她的小手,晚上給他們祝!偠灾,她生活過得十分愜意。作為將軍的兒子,尼古拉彼得羅維奇不僅不以勇敢出眾,而且甚至獲得了膽小鬼的綽號。他本應(yīng)像哥哥巴維爾那樣去服兵役的,但就在決定他就職的消息傳來的那一天,他折斷了自己的腿,結(jié)果,臥床兩個月之后,終生成了一名“跛子”。
父親只好對他把手一揮,讓他走文職道路了。父親把他帶到彼得堡(當(dāng)時他剛滿十七歲),安排他進了一所大學(xué)。順便說一句,他哥哥當(dāng)時卻在近衛(wèi)團里當(dāng)上了一名軍官。兩個年輕的兄弟便住在一起,共租一套房間,共同受到堂舅伊里雅科里亞金——一位重要官員的照看。他們的父親便回到自己的步兵師里,回到他夫人的身邊。只是偶爾給兩兄弟寄封信來,灰色的大信紙上,總是寫得密密麻麻的,用的是筆觸豪放的文書大字體。信的末尾總要簽上“陸軍少將彼得基爾薩諾夫”幾個大字。然后用彎彎曲曲的花紋線條極其用心地將它們?nèi)ζ饋。一八三五年尼古拉彼得羅維奇大學(xué)畢業(yè),獲得學(xué)士學(xué)位①。也就在這一年,基爾薩諾夫?qū)④娨驒z閱失敗而遭到撤職,隨后即奉命退休。他便偕夫人來到彼得堡定居。他在塔弗里切斯基花園②租了一幢房子,并且加入了英國俱樂部③,但卻突然中風(fēng)而死。阿加?肆醒艓炱澝啄崾材炔痪靡搽S著丈夫死去:她無法習(xí)慣過僻靜、無聊的都市生活,是退休閑居的痛苦把她折磨致死的。還在父母親健在的時候,尼古拉彼得羅維奇就愛上了一個小官員的女兒。這件事使得他的父母親感到很大的不快。女孩的父親普列波洛文斯基是尼古拉彼得羅維奇以前的房東。姑娘長相非常美麗,是人們通常所說的那種“開放型”的女子。她經(jīng)常閱讀報紙上《科學(xué)》欄目里面的嚴(yán)肅文章。服喪期一過,尼古拉彼得羅維奇就把姑娘娶了過來,并且離開了他父親通過關(guān)系把他弄進去的皇室地產(chǎn)管理局。從此他就同自己的妻子瑪霞一起過起幸福的家庭生活來了。起先他們住在林學(xué)院附近的一所別墅里,后來搬到城里一套小巧玲瓏的舒適住宅里,那里有干干凈凈的樓梯和一間有點寒冷的客亍,最后搬到了鄉(xiāng)下。他最終便在這里永久定居下來。不久就生下了兒子阿爾卡季。這一對夫妻生活過得很恩愛,很平靜,他們幾乎從來沒有分開過;他們一起讀書,四只手同時彈奏一架鋼琴,唱二部合唱。她種花、看管家禽;他呢,偶爾出去打打獵,料理料理田產(chǎn)。阿爾卡季也在平靜的環(huán)境中越長越好,越長越大了。十年的時間,像一場夢一樣,一閃而過。四七年基爾薩諾夫的妻子不幸去世。他好不容易才經(jīng)受住這次打擊,幾個星期就白了頭。本想出國去散散心,解解悶……但四八年④馬上就到來....................