本叢書是一套優(yōu)雅而精美的世界經(jīng)典兒童文學(xué)作品集,叢書選用讀者公認(rèn)名家譯本,配以“國際安徒生插畫獎(jiǎng)”得主羅伯特?英潘精工手繪精美插畫,讓名著與名譯、名繪聚首,讓一部部兒童文學(xué)永恒之作煥發(fā)全新藝術(shù)魅力。
《彼得·潘》是一部充滿想象與冒險(xiǎn)的世界經(jīng)典童話,故事講述了一群孩子在仙子、美人魚和海盜的世界里的奇妙探險(xiǎn)。書中那個(gè)永不長大的男孩象征著永恒的童年和永不枯竭的探險(xiǎn)精神。一百多年來,彼得?潘已經(jīng)成為婦孺皆知、膾炙人口的童話形象,為一代代讀者帶來童心的愉悅與探求的啟迪。
★ “世界最美版本”經(jīng)典名著精裝珍藏版 ★ “國際安徒生插畫獎(jiǎng)”得主羅伯特?英潘插畫作品 ★ 讀者公認(rèn)的名家譯文全新修訂 ★ 培養(yǎng)孩子愛心、好奇心、勇氣的永恒經(jīng)典
詹姆斯1巴里(J.M.Barrie,1860-1937),英國小說家、劇作家。巴里早年就對(duì)戲劇和文學(xué)評(píng)論非常感興趣,一生為孩子們寫了許多童話故事和童話劇,使20世紀(jì)的英國童話五彩紛呈,光鮮耀目。由巴里創(chuàng)作的劇本《彼得?潘》一百多年來每年圣誕節(jié)都在倫敦公演,巴里根據(jù)它改寫的童話更是廣為流傳,受到了世界各地讀者的喜愛。
繪者:
羅伯特1英潘畢業(yè)于墨爾本皇家科技大學(xué)藝術(shù)研究所,曾榮獲有“兒童繪本插畫的諾貝爾獎(jiǎng)”之稱的“國際安徒生插畫獎(jiǎng)”,獲澳大利亞多龍金獎(jiǎng),并被授予“澳大利亞勛章”。英潘的作品具有強(qiáng)烈的再現(xiàn)風(fēng)格,他擅長以細(xì)膩寫實(shí)的畫風(fēng)敘述故事,用點(diǎn)線面的組合和色彩的渲染挖掘文字之外的潛藏意義,并以此豐富作者的思想之辯乃至靈魂顫音,在每個(gè)細(xì)節(jié)里都融入他對(duì)兒童、土地和大自然的細(xì)膩情感。
譯者:
楊靜遠(yuǎn),著名翻譯家。畢業(yè)于美國密歇根大學(xué)英語文學(xué)系,歷任武漢大學(xué)外國文學(xué)系講師,人民出版社編輯,中國社科院外國文學(xué)研究所編審。主要譯著有《彼得?潘》、《柳林風(fēng)聲》、《英國名家童話選集》、《夏洛蒂?勃朗特書信》、《勃朗特一家的故事》等。
羅伯特·英潘:經(jīng)典兒童文學(xué)系列插畫是他一生中最重要的作品
傳統(tǒng)對(duì)于英潘非常重要,所以這位澳大利亞插畫家說自己當(dāng)前從事的系列經(jīng)典兒童圖書插畫工作是他迄今為止做出的“最有益的貢獻(xiàn)”,是不足為奇的。令人驚訝的是,他在處理最神圣的經(jīng)典作品時(shí)也會(huì)采用現(xiàn)代理念、現(xiàn)代技術(shù)和靈感。
但是創(chuàng)新并不涉及到修改文本。因?yàn)閷?duì)于英潘來說,原文本是神圣不可侵犯的,正是文本才使得原作成為了經(jīng)典之作。他說如果文本毫無價(jià)值,那么我們也不會(huì)和他們打交道,因?yàn)樗麄兪遣豢赡苄掖嫦聛淼。他?jīng)常會(huì)提到“民謠”,民謠是指代代相傳經(jīng)久不衰的敘述或故事。對(duì)他來說,插畫是把現(xiàn)代讀者帶入歷史文本世界,在不改變原文詞句神奇魅力的情況下為文本增添新的理解的一種主要方式。
例如,在《愛麗絲夢游仙境》(他的兒童文學(xué)經(jīng)典系列中最新的一本)中,其文本內(nèi)容是所有忠實(shí)的成年粉絲都很熟悉的,但愛麗絲的身體語言針對(duì)的是21世紀(jì)的孩子,旨在同他們講話。英潘解釋說他嚴(yán)格秉承了民謠的傳統(tǒng),讓女主人公穿上了藍(lán)色的連衣裙,但是當(dāng)毛毛蟲建議她吃蘑菇時(shí),又讓她表現(xiàn)出了憂慮的神情。
“她用手捂著臉,稍稍向后退縮,然后把另一只手搭在胳膊上,把臉遮住了——真正的小女孩對(duì)什么事情不太確定的時(shí)候就是這么做的,我希望孩子們能看到這一點(diǎn)將其與現(xiàn)實(shí)聯(lián)系起來,”英潘解釋說,“她的憂慮表情是正確的,因?yàn)楝F(xiàn)代的觀眾遠(yuǎn)比十九世紀(jì)六十年代的觀眾更為重視物質(zhì)濫用問題!
據(jù)英潘講,成功的插畫在許多層面都很講究。這個(gè)系列的書籍幾乎每一頁都配有大量的插畫!耙寛D畫與故事和語言相匹配,讓孩子想關(guān)掉iPod音樂播放器,去尋找更多的插畫,總是要進(jìn)行一番激烈的斗爭!庇⑴苏f,“如果他們喜歡我的版本,我也希望能啟發(fā)他們?nèi)プ匪輾v史,看看過去那些偉大的版本,看看約翰?坦尼爾和歐內(nèi)斯特?謝波德的插畫!
對(duì)英潘來說,插畫并不僅僅是創(chuàng)造形象。他把自己看作是民謠的講述者和保存者,不過他采用的不是文字而是圖畫的形式。更為重要的是,他還把自己的作品看作是開啟兒童想象力的工具。
“畫幅畫掛在墻上很容易,但是如果你要畫一幅能講故事的畫,那你就需要為其增加一個(gè)新的維度。這就是為什么你把插畫掛在墻上它就會(huì)變得像孤兒一樣孤立的原因!彼f。
英潘之所以對(duì)經(jīng)典故事十分依戀,部分原因是由于小時(shí)候讀過的書對(duì)他產(chǎn)生了很大的影響。他說,他那一代的澳大利亞孩子是讀著諾曼?琳賽的《小熊維尼》和《神奇的布丁》長大的,“美麗的民謠都帶有精美的插畫”。對(duì)他視覺影響較大的是紐厄爾?康弗斯?韋思的作品!懊看慰此淖髌,我都會(huì)興奮不已,感覺充滿了活力!庇⑴苏f。
2006年為紀(jì)念《彼得潘與溫迪》創(chuàng)作一百周年,他受委托為其新版做插畫。他現(xiàn)在制作的插畫系列就是從那個(gè)時(shí)候開始的。該插畫的成功促使PalazzoEditions出版社委托其為更多的書籍做插畫,這些系列書籍包括《金銀島》、《森林王子》、《柳林風(fēng)聲》和《圣誕頌歌》。最近英潘正在為《愛麗絲夢游仙境》、《湯姆?索亞歷險(xiǎn)記》和《綠野仙蹤》做插畫。他說把不相關(guān)的故事創(chuàng)作成一個(gè)系列,他很享受這個(gè)過程,故事雖不相關(guān),但插畫可以將他們統(tǒng)一起來,這樣就可以將其看作經(jīng)典文庫收藏了。
“經(jīng)典作品給你提供的東西你可以從民謠中獲取,但卻無法從流行歌曲中找到。”他說,“他們具有不朽的性格特點(diǎn)和內(nèi)涵深度。這都得益于講故事的方式。靈感會(huì)讓作者用最好最有效的方式來講述故事!
盡管英潘以圖書插畫而著名,他還在忙著創(chuàng)作其它類型的作品,比如,雕塑、壁畫、印章和獎(jiǎng)?wù)隆K踔吝為澳大利亞北領(lǐng)地設(shè)計(jì)了旗幟。在家鄉(xiāng)他以TheVoyage ofPoppykettle而著稱,這本書還激發(fā)起他的家鄉(xiāng)小鎮(zhèn)吉朗開始舉辦一年一度的Poppykettle節(jié)。
英潘大概已經(jīng)70多歲了,他正在日漸成為澳大利亞的“國寶”和世界兒童最喜愛的插畫家,但是他的作品無論出現(xiàn)在什么樣的媒介中,都能保持讓人耳目一新,引人入勝的感覺。那些收藏他的經(jīng)典文庫的人一定希望他能在未來的日子里繼續(xù)重新塑造他的民謠,重新闡釋經(jīng)典故事。