《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典(英英 英漢雙解)(第五版)》內(nèi)容簡(jiǎn)介:
1、收詞全面:收錄詞條、短語(yǔ)和釋義達(dá)230,000條,包含大量新詞新義
2、解讀文化:涵蓋各種文化詞目,幫助讀者學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家文化
3、例證地道:165,000條例證全部來(lái)自權(quán)威朗文語(yǔ)料庫(kù),原汁原味,自然真實(shí)
4、釋義簡(jiǎn)明:所有詞條用2,000個(gè)基本單詞解釋,淺顯易懂,避免循環(huán)查證
5、詳解難點(diǎn):近700處“語(yǔ)法”專欄和“詞語(yǔ)辨析”專欄,深入剖析語(yǔ)言疑難點(diǎn)
6、突出搭配:提供65,000項(xiàng)搭配信息,并設(shè)450余處“詞語(yǔ)搭配”專欄,豐富表達(dá),助力口語(yǔ)與寫(xiě)作
7、注重語(yǔ)用:設(shè)置約400處“語(yǔ)體”專欄和“語(yǔ)用學(xué)”專頁(yè),詳盡解析詞匯使用語(yǔ)境,指導(dǎo)讀者得體運(yùn)用
8、擴(kuò)充詞匯:提供18,000個(gè)同義詞、反義詞和相關(guān)詞,方便聯(lián)想記憶,有助積累詞匯
9、標(biāo)注詞頻:顯示口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中最常用的3000詞,便于讀者優(yōu)先掌握
10插圖豐富:插圖隨處可見(jiàn),形象展示詞語(yǔ)之間的細(xì)微差別
Longman Dictionary of Contemporary English自1978年首次出版以來(lái),深受全球英語(yǔ)學(xué)習(xí)者喜愛(ài)。此次,第五版雙解本傳承以往版本的一貫特色,同時(shí)加入時(shí)代元素,讓讀者體驗(yàn)“鮮活”的當(dāng)代英語(yǔ),旨在為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供交流、閱讀、寫(xiě)作和翻譯的全面解決方案。
朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典(英英 英漢雙解)(第五版)新增詞條:
1、普通新詞:alpha girl(阿爾法女孩),body double(替身演員),boomerang generation(回巢族),botnet(僵尸網(wǎng)絡(luò)),carbon footprint(碳足跡),chick flick(小妞電影),cybersickness(電腦病),designer baby(基因篩選嬰兒),drive-through(得來(lái)速,免下車),gaydar(同性戀雷達(dá)),GM food(轉(zhuǎn)基因食品),Laura Ashley(羅蘭愛(ài)思),loafer(樂(lè)福鞋,船鞋),metrosexual(都市美型男,都市玉男),mouse miles(鼠標(biāo)里程),nimby(鄰避者),podcast(播客),Ski-Doo(龐巴迪Ski-Doo雪地摩托車),tall poppy syndrome(高大罌粟花綜合征),techno-geek(技術(shù)怪杰)
2、文化條目:blaxploitation(黑人剝削電影),Clapham Junction(克拉珀姆樞紐站),Green Wellie Brigade(綠色橡膠靴一族),Keystone Cops(啟斯東警察,無(wú)能警察),Last Night of the Proms(漫步音樂(lè)會(huì)最后一晚的演出),Man Booker Prize(曼氏布克獎(jiǎng)),National Enquirer(《國(guó)民問(wèn)詢報(bào)》),Oxfam(樂(lè)施會(huì)),Private Eye(《偵探》雜志),Red Nose Day(紅鼻子日),Route 66(66 號(hào)公路),Royal Ascot(皇家阿斯科特賽馬會(huì)),Tinseltown(浮華城),Tony Award(托尼獎(jiǎng))
3、專業(yè)詞匯:Blu-ray(藍(lán)光),deep web(深層網(wǎng)絡(luò),深度網(wǎng)絡(luò)),denial of service attack(拒絕服務(wù)攻擊),DNS parking(域名搶注),googlewhack(谷歌純命中),H5N1(H5N1型禽流感),intelligent design(智能設(shè)計(jì)論,智慧設(shè)計(jì)論),interactive whiteboard(交互式電子白板),launchpad(因特網(wǎng)導(dǎo)航平臺(tái)),letterboxing(寬銀幕模式播放),MMOG(大型多人在線游戲),munging(電子郵件地址整理),poison pill(毒丸計(jì)劃),pyramid selling(金字塔式銷售),RSS(豐富站點(diǎn)摘要),shovelware(鏟件,鏟送品),terminator seed(絕育種子,終結(jié)種子)
《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典(英英 英漢雙解)(第五版)》有以下顯著特色: 一、收詞全面的同時(shí)大量增收新詞、文化條目和專業(yè)詞匯: 1)收錄單詞、短語(yǔ)和釋義共計(jì)230,000余條,并提供18,000個(gè)同義、反義和相關(guān)詞,例證多達(dá)165,000條,與上一版相比均有大幅增加。除核心詞匯外,還涵蓋大量反映語(yǔ)言動(dòng)態(tài)的新詞,如botnet(僵尸網(wǎng)絡(luò)),carbonfootprint(碳足跡),chick flick(小妞電影),podcast(播客)等。 2)增收各種具有鮮明文化特色的條目,以便在輔助語(yǔ)言學(xué)習(xí)的同時(shí)幫助讀者解讀英美文化,如blaxploitation(黑人剝削電影),Keystone Cops (啟斯東警察,無(wú)能警察) ,Man Booker Prize(曼氏布克獎(jiǎng)),Red Nose Day(紅鼻子日)等! 3)納入許多科技、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,如googlewhack(谷歌純命中),interactive whiteboard(交互式電子白板),poison pill(毒丸計(jì)劃,掏空政策),pyramid selling(金字塔式銷售)等,使得詞典適用性更加廣泛。 二、各種助力英語(yǔ)學(xué)習(xí)的專欄設(shè)置更加實(shí)用詳盡,編排方式更加人性化: 1)擴(kuò)充“詞語(yǔ)辨析”(THESAURUS)和“語(yǔ)法”(GRAMMAR)專欄,解釋更加詳盡,編排更加合理。如change詞條下的詞語(yǔ)辨析專欄,給出了alter、adjust、transform等11個(gè)與“改變”有關(guān)的同義詞之間的區(qū)別,并按照改變程度不同將11個(gè)詞分為兩大類進(jìn)行講解,讓辨析的脈絡(luò)更加清晰! 2)增設(shè)“詞語(yǔ)搭配”(COLLOCATIONS)專欄,詳解詞語(yǔ)之間的搭配用法,并輔以豐富例證,豐富讀者的語(yǔ)言表達(dá),有助于加強(qiáng)口語(yǔ)、寫(xiě)作等多種技能。如accident詞條下的詞語(yǔ)搭配專欄,列明了accident與各種形容詞、動(dòng)詞、名詞的搭配用法,并用大量例句加以說(shuō)明! 3)增設(shè)“語(yǔ)體”(REGISTER)專欄,為讀者解析英語(yǔ)詞匯的使用語(yǔ)境,指導(dǎo)如何得體地加以運(yùn)用。如alien詞條下的語(yǔ)體專欄,提示該詞用于正式語(yǔ)境,在日常英語(yǔ)中一般用foreigner,但后者有貶義色彩或顯得不友好,因此,人們實(shí)際上常用短語(yǔ)people from other countries。其他版本請(qǐng)點(diǎn)擊:《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典(英英?英漢雙解)(第五版)(光盤(pán)版)》《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典(英英?英漢雙解)(第五版)(縮印版)》《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典(英英·英漢雙解)(第五版)(大字版)》
英國(guó)培生教育出版集團(tuán)是全球最大的教育出版集團(tuán),迄今為止已有150多年的歷史,致力于為教育工作者和各年齡層的學(xué)生提供優(yōu)質(zhì)的教育內(nèi)容、教育信息技術(shù)、測(cè)試及測(cè)評(píng)、職業(yè)認(rèn)證,以及所有與教育相關(guān)的服務(wù)。培生教育已遍布全球60多個(gè)國(guó)家,旗下出版社包括著名的朗文集團(tuán)、Prentice Hall、Addison Wesley等,迄今為止出版圖書(shū)達(dá)40多萬(wàn)種。旗下朗文集團(tuán)出版的《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》是其英語(yǔ)學(xué)習(xí)類詞典的旗艦產(chǎn)品,外研社曾于2006年和2009年相繼推出該產(chǎn)品第3版增補(bǔ)版的雙解版和第4版的雙解版。
Contents 目錄
Short forms and labels 縮略語(yǔ)和說(shuō)明性略語(yǔ)
Pronunciation table 讀音表
Acknowledgements 鳴謝
To our readers 致讀者
Foreword to the English edition 英文版前言
Preface 1 序言一 Hu Zhuanglin 胡壯麟
Preface 2 序言二 Chan Sin-wai 陳善偉
Preface 3 序言三 Richard Chia-Tung Lee 李家同
Preface 4 序言四 Victor Fung 馮強(qiáng)
How to use the Dictionary 本詞典使用方法
Grammar codes and patterns 語(yǔ)法代號(hào)和模式
Symbols used in the Dictionary 本詞典所使用的符號(hào)說(shuō)明
Numbers 數(shù)字
Symbols 符號(hào) Contents 目錄
Short forms and labels 縮略語(yǔ)和說(shuō)明性略語(yǔ)
Pronunciation table 讀音表
Acknowledgements 鳴謝
To our readers 致讀者
Foreword to the English edition 英文版前言
Preface 1 序言一 Hu Zhuanglin 胡壯麟
Preface 2 序言二 Chan Sin-wai 陳善偉
Preface 3 序言三 Richard Chia-Tung Lee 李家同
Preface 4 序言四 Victor Fung 馮強(qiáng)
How to use the Dictionary 本詞典使用方法
Grammar codes and patterns 語(yǔ)法代號(hào)和模式
Symbols used in the Dictionary 本詞典所使用的符號(hào)說(shuō)明
Numbers 數(shù)字
Symbols 符號(hào)
The Dictionary A–Z 詞典正文
Full-page illustrations 全頁(yè)插圖
Car 汽車
Clean 清潔;打掃
Fruit 水果
Office 辦公室
Vegetables 蔬菜
Formality in spoken and written English 英語(yǔ)口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中的語(yǔ)體正式度
Agreeing 贊成
Disagreeing 不贊成
Apologizing 道歉
Opinions 意見(jiàn)
Requests 請(qǐng)求
Suggestions 建議
Hello 問(wèn)候
Goodbye 道別
Thank you 道謝
Appendices 附錄
Longman Communication 3000 朗文交際3000詞
Longman Defining Vocabulary 朗文釋義詞匯
Numbers 數(shù)字
Weights and measures 度量衡單位
Military ranks 軍銜
Word formation 構(gòu)詞法
Irregular verbs 不規(guī)則動(dòng)詞
Geographical names 地名
Abbreviations used in electronic messages 電子信息中的縮略語(yǔ)
Emoticons used in electronic messages 電子信息中的表情符號(hào)
Photo acknowledgements 圖片提供鳴謝
《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典(英英 英漢雙解)(第五版)》新增詞條:
1、普通新詞:alpha girl(阿爾法女孩),body double(替身演員),boomerang generation(回巢族),botnet(僵尸網(wǎng)絡(luò)),carbon footprint(碳足跡),chick flick(小妞電影),cybersickness(電腦。琩esigner baby(基因篩選嬰兒),drive-through(得來(lái)速,免下車),gaydar(同性戀雷達(dá)),GM food(轉(zhuǎn)基因食品),Laura Ashley(羅蘭愛(ài)思),loafer(樂(lè)福鞋,船鞋),metrosexual(都市美型男,都市玉男),mouse miles(鼠標(biāo)里程),nimby(鄰避者),podcast(播客),Ski-Doo(龐巴迪Ski-Doo雪地摩托車),tall poppy syndrome(高大罌粟花綜合征),techno-geek(技術(shù)怪杰)
2、文化條目:blaxploitation(黑人剝削電影),Clapham Junction(克拉珀姆樞紐站),Green Wellie Brigade(綠色橡膠靴一族),Keystone Cops(啟斯東警察,無(wú)能警察),Last Night of the Proms(漫步音樂(lè)會(huì)最后一晚的演出),Man Booker Prize(曼氏布克獎(jiǎng)),National Enquirer(《國(guó)民問(wèn)詢報(bào)》),Oxfam(樂(lè)施會(huì)),Private Eye(《偵探》雜志),Red Nose Day(紅鼻子日),Route 66(66 號(hào)公路),Royal Ascot(皇家阿斯科特賽馬會(huì)),Tinseltown(浮華城),Tony Award(托尼獎(jiǎng))
3、專業(yè)詞匯:Blu-ray(藍(lán)光),deep web(深層網(wǎng)絡(luò),深度網(wǎng)絡(luò)),denial of service attack(拒絕服務(wù)攻擊),DNS parking(域名搶注),googlewhack(谷歌純命中),H5N1(H5N1型禽流感),intelligent design(智能設(shè)計(jì)論,智慧設(shè)計(jì)論),interactive whiteboard(交互式電子白板),launchpad(因特網(wǎng)導(dǎo)航平臺(tái)),letterboxing(寬銀幕模式播放),MMOG(大型多人在線游戲),munging(電子郵件地址整理),poison pill(毒丸計(jì)劃),pyramid selling(金字塔式銷售),RSS(豐富站點(diǎn)摘要),shovelware(鏟件,鏟送品),terminator seed(絕育種子,終結(jié)種子)