《印度之行》為“書蟲·牛津英漢雙語讀物”系列6級讀物,屬簡易文學,適合高三、大學低年級的讀者閱讀。本書改寫自英國作家E. M.福斯特的同名原著。1924年的印度處于英國統(tǒng)治之下,英國人居住在自己的社區(qū)中,和印度人鮮有社交上的來往。當一位年輕的印度醫(yī)生熱情邀請兩位英國女士前往馬拉巴山洞游覽時,一次始料不及的事件引發(fā)了兩個種族之間積深已久的矛盾。
“書蟲·牛津英漢雙語讀物”是外語教學與研究出版社和牛津大學出版社聯(lián)袂奉獻給英語學習者的一大分級閱讀精品書系,為您提供從小學高年級至大學的全套閱讀方案。暢銷十余年、銷售逾60,000,000冊。內(nèi)容為讀者耳熟能詳?shù)慕?jīng)典作品簡寫本及原創(chuàng)精彩故事。作者團隊強大:包括英語教育專家及富有經(jīng)驗的牛津大學出版社的簽約作者。圖書按照詞匯量和語言難度進行科學分級。共七個級別。入門級為漫畫形式,看圖閱讀;第一級至第六級為英漢對照形式,每頁提供重點單詞注釋。套裝內(nèi)每本書都配有MP3光盤,由國外專業(yè)播音員朗讀。每本書后配有練習題,協(xié)助測試閱讀效果! ∨囵B(yǎng)閱讀能力是學好英語的重要一項,也是最符合中國學生學習習慣的一條途徑。通過大量廣泛的閱讀,學習者可以較快提高詞匯量,增強英語語感,擴大知識面,從而提高英語能力甚至直接用英文思維的能力,同時也為聽、說、寫等技能打下了廣闊而堅實的基礎。英語的聽、說、寫等能力的提高是無法一蹴而就的,并非人人可以辦到,但是閱讀的能力提高卻是人人可以辦到的,因為中國學生最易接受的,還是從視覺上開始的認識能力。這也是為什么“書蟲·牛津雙語讀物系列”可以暢銷十余年,銷售60,000,000冊的秘密所在。 此次推出的“書蟲·牛津英漢雙語讀物”(新增品種)包括47本圖書。編排形式與已出版“書蟲”相同。封面更為精美;主題更加多樣,包括懸疑、偵探、間諜等多種題材;其中新增12本劇本類圖書,可以協(xié)助老師和同學們編排故事劇。
E. M. 福斯特(E. M. Forster,1879-1970),英國20世紀著名小說家、散文家,曾獲英國最古老的文學獎詹姆斯·泰特·布萊克紀念獎。著有《霍華茲莊園》(Howards End)、《印度之行》(A Passage to India)、《看得見風景的房間》(A Room with a View)及《莫瑞斯》(Maurice)等小說和文學批評專著《小說面面觀》。
克萊爾·韋斯特(Clare West),自由作家,具有20多年的英語教學經(jīng)驗。她現(xiàn)為牛津書蟲系列等撰稿,對語言學習中的文學和文化特色特別感興趣。
CONTENTS 目錄
PEOPLE IN THIS STORY 人物介紹
Part One: Mosque
第一部:清真寺
1. A visit to a mosque
造訪清真寺
2. The Bridge Party
橋會
3. Tea with Mr Fielding
與菲爾丁先生喝茶
4. Aziz and his friends
阿齊茲和他的朋友
Part Two: Caves
第二部:山洞
5. A visit to the caves CONTENTS 目錄
PEOPLE IN THIS STORY 人物介紹
Part One: Mosque
第一部:清真寺
1. A visit to a mosque
造訪清真寺
2. The Bridge Party
橋會
3. Tea with Mr Fielding
與菲爾丁先生喝茶
4. Aziz and his friends
阿齊茲和他的朋友
Part Two: Caves
第二部:山洞
5. A visit to the caves
山洞之行
6. An unexpected arrest
意外被捕
7. Taking sides
選邊站隊
8. Doubts
懷疑
9. The trial
庭審
10. Rescue
救助
11. The effects of the trial
庭審余波
12. Departure from India
離開印度
13. A rumour
謠言
Part Three: Temple
第三部:寺廟
14. The end of a friendship
友誼終結(jié)
activities: Before Reading
activities: While Reading
activities: After Reading
ExceptfortheMarabarCaves,whicharesomedistanceaway,thecityofChandraporeisnotatallextraordinary.ItsbazaarsrunalongthebankoftheGanges,hardlydistinguishablefromtherubbishleftbythatgreatriver.Itsstreetsarenarrow,itstemplesareunimpressive,andeverythinginitlooksasifitismadeofmud.WhentheGangesfloods,whichhappensoccasionally,housesfallandpeoplearedrowned,butthegeneralshapeofthetownremains,likesomelowbutpermanentlysurvivingformoflife.
Inland,thereisalargesportsground,andahospital.Therailwaystationisonasmallhill,andbeyondtherailwaythelanddropsawayandthenrisesagainsteeply.OnthissecondhilllivetheEnglishcommunity.Viewedfromtheirneatbungalows,Chandraporeappearsatotallydifferentplace–acityofgardens,atropicalforestwashedbyawideriver.Betweenthebungalowsarestraight,well-keptroads;ared-brickclubhouseandashopareconvenientlysituatednearby.Thereisnothingespeciallyuglyhere,butonlytheviewisbeautiful;theEnglishcommunitysharesnothingwiththecityexceptthearchoftheskyabove.
Byday,theblueoftheskyturnspaleandbecomeswhiteintheheat;afterthesunhasgonedown,orangemeltsupwardsintosoftestpurple.Butatnightitisblueagain,andthenthestarshanglikelampsfromanenormouslyhighroof.Therearenomountainsaround;thelandliesflat,risesalittle,thenisflatagain.Onlyinthesouth,whereagroupoffistsandfingersstandoutagainstthesky,istheendlessspaceinterrupted.ThesefistsandfingersaretheMarabarHills,containingtheextraordinarycaves.
除了距離市區(qū)一段路程的馬拉巴山洞,昌德拉普爾市全無特別之處。市集沿著恒河河岸擺開,幾乎與這條宏偉的河流帶來的垃圾結(jié)為一體。街道狹窄,寺廟平淡無奇,每樣東西看起來都像是用泥做的。恒河間或發(fā)水時,房屋倒塌,人員溺亡,但這座城的基本形態(tài)卻屹然不動,就像是某種永恒存在的低等生物。
內(nèi)陸有一個大型運動場和一家醫(yī)院;疖囌窘ㄔ谝蛔∩缴。過了車站,地勢陡降,隨后又驟然上升。在第二個高坡上,就是英國人的社區(qū)。從他們齊整的獨棟別墅往山下眺望,昌德拉普爾呈現(xiàn)出完全不同的面貌——一座花園城市,一片任寬闊河流沖刷的熱帶叢林。別墅之間是筆直整潔的道路;一所紅磚俱樂部和一家商店位置近便。這里沒有丑陋不堪的事物,只有美麗的風景。除了頭頂?shù)纳n穹,英國人社區(qū)與這座城市再無共同之處。
白天,蔚藍的天空在炙熱中變得蒼白。太陽落山后,橘色自下而上地熔化為最柔和的紫色。到了夜晚,天空重新回歸為藍色,此時的星星就像掛在極高屋頂?shù)拿鳠簟K闹軟]有山巒,大地平坦伸展,偶有小的起伏。只有在城的南面,錯落的拳指直指天空,這片無際的大地才被割斷。這些拳指就是馬拉巴山,山里有很多不同尋常的洞穴。