傅瓊編著的《基礎(chǔ)口譯》由長期從事口譯教學實踐與研究經(jīng)驗豐富的教師團隊編寫。教材共設(shè)15單元,突出英漢口譯技能訓練,同時關(guān)注主題內(nèi)容,在每單元中分設(shè)技能訓練及主題知識擴展,技能訓練基于聽力理解、短時記憶訓練、快速筆記訓練、英漢語言轉(zhuǎn)換、英漢文化差異等,力求由淺入深。每單元以主題內(nèi)容為依托,選取豐富的語言素材,涉及日常交際、教育、科技、金融、商貿(mào)、醫(yī)療、體育、環(huán)境等方面的主題,將語言技能訓練與主題內(nèi)容結(jié)合在一起。此外,教材配還以新穎的訓練活動,既適合課堂教學,也適合學生在課后自主完成,提高了口譯訓練的效果。每單元涉及如下板塊:教學目標、課前練習、課文、課后練習、聽力訓練、口譯練習和小組口譯。課后自主練習包括:詞匯積累、句子練習、段落練習。
Unit 1 Introduction to Interpretation
Unit 2 Skill Focus: Listening for Information I
Knowledge Focus: Speeches and Toasts
Unit 3 Skill Focus: Listening for Information Ⅱ
Knowledge Focus: Education
Unit 4 Skill Focus: Memory Training I
Knowledge Focus. Technology
Unit 5 Skill Focus: Memory Training Ⅱ
Knowledge Focus. Medical Care
Unit 6 Skill Focus: Figures and Numbers I
Knowledge Focus: Economy and Finance
Unit 7 Skill Focus: Figures and Numbers Ⅱ
Knowledge Focus: Trade
Unit 8 Skill Focus: Summarization of Information I
Knowledge Focus: Sports Unit 1 Introduction to Interpretation
Unit 2 Skill Focus: Listening for Information I
Knowledge Focus: Speeches and Toasts
Unit 3 Skill Focus: Listening for Information Ⅱ
Knowledge Focus: Education
Unit 4 Skill Focus: Memory Training I
Knowledge Focus. Technology
Unit 5 Skill Focus: Memory Training Ⅱ
Knowledge Focus. Medical Care
Unit 6 Skill Focus: Figures and Numbers I
Knowledge Focus: Economy and Finance
Unit 7 Skill Focus: Figures and Numbers Ⅱ
Knowledge Focus: Trade
Unit 8 Skill Focus: Summarization of Information I
Knowledge Focus: Sports
Unit 9 Skill Focus: Summarization of Information Ⅱ
Knowledge Focus: Environment
Unit 10 Skill Focus: Note-taking I
Knowledge Focus: Tourism
Unit 11 Skill Focus: Note-taking Ⅱ
Knowledge Focus: International Relations
Unit 12 Skill Focus: Transformation of Language I
Knowledge Focus: Society
Unit 13 Skill Focus: Transformation of Language Ⅱ
Knowledge Focus: Family
Unit 14 Skill Focus: Transformation of Language Ⅱ
Knowledge Focus: Welfare
Unit 15 Skill Focus: Cross-cultural Communication
Knowledge Focus: Culture
Reference Key to the Exercises
This type of change of point of view in a message is what makes a reader say:"Yes, this is exactly how we say it in our language."
。5) Reformulation or Equivalence
Here you have to express something in a completely different way, for example when translating idioms or advertising slogans.The process is creative, but not always easy.Would you have translated the movie The Sound o f Music into Spanish as La novicia rebelde (The Rebellious Novice in Latin America) or Sonrisas y lagrimas(Sm,iles and Tears in Spain)?
。6) Adaptation
Adaptation occurs when something specific to one language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to another language culture.It is a shift in cultural environment.Should pincho (a Spanish restaurant menu dish) be translated as kebab in English? It involves changing the cultural reference when a situation in the source culture does not exist in the target culture (for example France has Belgian jokes and England has Irish jokes).
(7) Compensation
In general terms compensation can be used when something cannot be translated, and the meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated text.
……