關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇(七)

當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇(七)

定  價(jià):39 元

        

  • 作者:唐曉渡,西川 主編
  • 出版時(shí)間:2014/7/1
  • ISBN:9787506374033
  • 出 版 社:作家出版社
  • 中圖法分類:I106.2 
  • 頁(yè)碼:326
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:16開
9
7
3
8
7
7
4
5
0
0
3
6
3
  《當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇》第七期主要內(nèi)容包括:
  1. “達(dá)爾維什詩(shī)選”,內(nèi)容包括巴勒斯坦當(dāng)代阿拉伯語(yǔ)大詩(shī)人馬哈茂德·達(dá)爾維什詩(shī)作選譯和譯介文章《“杏花怎么會(huì)在我的語(yǔ)言里閃亮?”——達(dá)爾維什與他的詩(shī)意祖國(guó)》,詩(shī)作從阿拉伯語(yǔ)原文譯出,青年學(xué)者譯者唐珺以達(dá)爾維什為博士論文選題,在精研的基礎(chǔ)上花了大量時(shí)間從達(dá)爾維什一生諸多詩(shī)集中精心選譯詩(shī)作近千行,譯筆精煉傳神,準(zhǔn)確優(yōu)美。是國(guó)內(nèi)首次大規(guī)模譯介這位當(dāng)代阿拉伯語(yǔ)世界中最大詩(shī)人之一的詩(shī)人。
  2.“加拿大當(dāng)代英語(yǔ)詩(shī)歌六家” ,包括帕特里克·雷恩、提姆·利爾本、洛爾娜·克羅齊、羅斯·萊吉、唐·多曼斯基、加里·蓋德斯6位當(dāng)代加拿大健在的英語(yǔ)詩(shī)人。該特輯得到了諸位加拿大當(dāng)代最優(yōu)秀的英語(yǔ)詩(shī)人的通力合作,譯者阿九和范靜嘩在與每一位詩(shī)人的直接溝通、磋商過(guò)程中完成譯作,翻譯質(zhì)量可靠、上乘。該特輯在定選題、溝通、解決版權(quán)、選稿、翻譯各個(gè)環(huán)節(jié)都操作得非常成功,為《當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇》以后繼續(xù)進(jìn)行此類國(guó)別詩(shī)歌整體規(guī)模譯介提供了范例。
  3. “瑪麗安·摩爾詩(shī)十四首”,美國(guó)女詩(shī)人摩爾是現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)歌史上出類拔萃的詩(shī)人,長(zhǎng)期以來(lái)沒有獲得有相應(yīng)規(guī)模的譯介,譯者倪志娟對(duì)這位詩(shī)人長(zhǎng)期關(guān)注,這次選譯了部分她最有說(shuō)服力的代表性作品。譯者黃茜翻譯的相配套的長(zhǎng)文也是美國(guó)另一位著名女詩(shī)人畢肖普的懷人力作,詩(shī)與文相得益彰,讀來(lái)過(guò)癮。
  4. “霍朗詩(shī)選”,捷克當(dāng)代詩(shī)人霍朗被捷克詩(shī)人們認(rèn)為是“詩(shī)人中的詩(shī)人”,長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)霍朗的譯介大都集中在他的抒情短詩(shī),對(duì)其最有影響的長(zhǎng)詩(shī)《與哈姆雷特之夜》卻無(wú)譯者問津,這次以此詩(shī)譯介為核心的霍朗譯介填補(bǔ)了在霍朗譯介方面的空白。
  5. “交點(diǎn)與焦點(diǎn)”欄目的長(zhǎng)文《薩拉蒙后期詩(shī)作的詩(shī)歌方法論》,是譯者趙四在長(zhǎng)期翻譯薩拉蒙詩(shī)作基礎(chǔ)上,對(duì)這篇研究他的重要論文的精準(zhǔn)翻譯。深刻理解該文將不僅僅是理解了一位詩(shī)人,更重要的是,我國(guó)對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的翻譯、研究長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)現(xiàn)代主義的具體作詩(shī)法可謂沒有真正的理解,以致翻譯現(xiàn)代主義作品局面往往是譯者昏昏卻妄圖使人昭昭。這篇文章深刻揭示了貌似隨意的現(xiàn)代主義詩(shī)歌其內(nèi)里肌質(zhì)有著多么嚴(yán)謹(jǐn)緊密的不可分割的內(nèi)在關(guān)聯(lián)和自組織生成性。該文將有助于國(guó)內(nèi)廣大詩(shī)歌譯者深入理解現(xiàn)代主義詩(shī)歌方法。

 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容