本書是一本英語語言學方面的研究概論,分別從英語語法、英漢翻譯技巧、英語修辭、英語文體學、語用學研究、跨文化交際等方面進行講述。旨在幫助英語學習者更多地了解英語語言學。本書層次清晰、語言通俗、簡潔明了。
本書是一本研究英語語言學的書,主要從英語語法、英漢翻譯技巧、英語修辭、英語文體學、語用學研究、跨文化交際等方面進行講述。具體內(nèi)容包括英語語法的解說、英漢翻譯的風格、英漢修辭的比較分析、英語措辭的審美價值取向、廣告英語的語言特點、英漢思維差異在語言上的反射等。
第一章 英語語法
第一節(jié) 關(guān)系分句的表達功能
第二節(jié) 用作外加語的副詞
第三節(jié) 無動詞分句研究綜述
第四節(jié) Because與For異同比較
第五節(jié) 英語評說分句的形式與功能
第六節(jié) As用作準介詞及準關(guān)系代詞
第七節(jié) 名詞性從句的約縮轉(zhuǎn)換
第八節(jié) 試析假擬分裂句
第九節(jié) 名詞性時間狀語從句
第十節(jié) 表示條件意義的幾個并列連詞
第十一節(jié) 現(xiàn)在分詞作賓補與動名詞作賓語之區(qū)分
第十二節(jié) the time(that)引導(dǎo)從句
第十三節(jié) 目的狀語從句與結(jié)果狀語從句的辨析
第十四節(jié) 條件句的特殊表現(xiàn)形式
第十五節(jié) If引導(dǎo)讓步狀語從句析疑
第十六節(jié) 嵌入式關(guān)系分句及其他
第十七節(jié) 與先行詞it結(jié)構(gòu)句型轉(zhuǎn)換
第二章 英漢翻譯
第一節(jié) 文學翻譯的風格再現(xiàn)
第二節(jié) 邏輯與翻譯的關(guān)系
第三節(jié) 擬聲詞及漢譯時的轉(zhuǎn)換
第三章 英語修辭
第一節(jié) 英語矛盾修辭法
第二節(jié) 漢英擬聲詞異同比較
第三節(jié) 修辭在廣告英語中的藝術(shù)魅力
第四節(jié) 凝練雋永的英語辭格
第五節(jié) 漢英拈連異同比較
第六節(jié) 英漢雙關(guān)辭格比較
第七節(jié) Metaphor,Transferred Epithet與Personification辨析
第四章 語用學
第一節(jié) 語篇連貫研究的新視角
第二節(jié) 論模糊詞語在日?谡Z體中的文體功能
第三節(jié) 英語措辭的審美價值取向
第四節(jié) 語篇銜接研究新探
第五節(jié) 廣告英語的語言特點
第五章 跨文化交際
第一節(jié) 英漢思維差異在語言上的反射
第二節(jié) 英漢文化差異與翻譯
參考文獻