《駕駛我的車》:
舞臺劇演員家福(60歲左右)明明知道同為演員的妻子和同劇男演員定期幽會,卻假裝不知,在世人面前扮演著恩愛夫妻。妻子去世后,他雇傭了一位女性司機(jī)渡利。相處中,他開始逐漸和渡利交流自己的內(nèi)心世界,追問是否去世的妻子非和“那個男人”保持關(guān)系不可。
《昨天》:
木樽和我是同年級,他出身于東京都大田區(qū)田園調(diào)布,卻能說得一口字正腔圓的關(guān)西腔,我們倆在打工時相識,從此開始了一場奇妙的“文化交流”。木樽有個小學(xué)起就青梅竹馬的女友,卻只因自己沒有考上大學(xué)而始終無法將這段深沉真摯的感情更進(jìn)一步。16年后,兩人天各一方,各自孤單,走不到一起,又彼此無法忘懷。
《獨立器官》:
我的朋友美容整形醫(yī)生渡會信奉獨身主義,他在失去生命時還在叩問自己到底算什么。他一世風(fēng)流不羈,卻也在52歲時不可避免地陷入一場熱戀,愛上一個已婚女子,結(jié)果這個女人不僅拋棄了自己的丈夫,也拋棄了他,最終和第三個男人不知所蹤,渡會得知后萬念俱灰,郁郁而終。也許,男女在交往戀愛時,使用的都是不同于自己本人的獨立的器官,用的都是自己無法掌控的另一張面孔。
《山魯佐德》:
羽原被關(guān)在遠(yuǎn)離大陸的一個孤島“house”上,在和女聯(lián)絡(luò)員產(chǎn)生戀情之后,每次發(fā)生關(guān)系,女聯(lián)絡(luò)員就像一千零一夜里的王妃一樣,會為他講述一個意味深長、妖嬈魅惑的故事,羽原為此神魂顛倒,時刻處于害怕失去她和她講述的故事的不安中。
《木野》:
木野(40歲左右)遭遇妻子背叛,親眼目睹妻子與一位跟自己關(guān)系親密的同事睡在自家床上,靜靜地離家出走,辭掉工作,開始經(jīng)營一家酒吧當(dāng)了調(diào)酒師。從那時起,店里總是被一種奇怪的氛圍所包圍。
《戀愛的薩姆沙》:
睜眼醒來,他發(fā)現(xiàn)自己在床上變成了格里高爾?薩姆沙。這里是哪里?往下該做什么?薩姆沙全然摸不著頭腦。到底發(fā)生了什么呢?人們?nèi)ツ睦铮恳粺o所知。門鈴不經(jīng)意間響起,一個個子小小的佝僂女孩出現(xiàn)在門外……
《沒有女人的男人們》:
某天半夜,忽然接到一個電話,是自己14歲時愛上的女人的丈夫打來的,告知她自殺去世了。
★《東京奇譚集》之后時隔九年又一短篇小說集。
★容易讓人聯(lián)想到海明威著名短篇集《Men Without Women》(中文譯為《沒有女人的男人們》)。區(qū)別在于海明威的作品是“離開女人的男人們”,而本書書如其名,是由于種種原因,被女人拋棄的男人們,或者即將被拋棄的男人們!禞apan Realtime》報道提到:新書名字《沒有女人的男人們》,用英語直譯就是“Men Without Women”,和海明威初期的短篇集同名。但村上在前言中寫到,那個翻譯并沒有正確傳達(dá)自己的意圖。據(jù)出版方文藝春秋的谷村友也先生稱,尚未確定正式的英文書名。村上前言提到:聽到《沒有女人的男人們》這個名字,很多讀者都會想到海明威一部優(yōu)秀的短篇集吧。我當(dāng)然也想到了。不過,高見浩先生把海明威的書的這個標(biāo)題“Men Without Women”譯作“只有男人的世界”,就我個人的感覺,也認(rèn)為較之“沒有女人的男人們”,譯成“擺脫女人的男人們”更貼合原題的感覺。但回到本書,則更加字如其名、名符其實地就是“沒有女人的男人們”。這是些出于種種因素而被女人離棄的男人們,或者說,即將被拋棄的男人們。
★村上本人視本書為他本人對當(dāng)下的一個比喻,或者說是遠(yuǎn)期預(yù)言一樣的東西。
★村上用音樂上的“概念專輯”來比喻短篇小說集。寫作該書時,浮現(xiàn)在村上腦海的是披頭士的《佩珀中士的孤獨之心俱樂部樂隊》以及沙灘男孩的《寵物之聲》。
★國內(nèi)頂尖譯者陣容
村上春樹,日本現(xiàn)代小說家,生于京都伏見區(qū)。畢業(yè)于早稻田大學(xué)第一文學(xué)部演劇科,亦擅長美國文學(xué)的翻譯,29歲開始寫作,第一部作品《且聽風(fēng)吟》即獲得日本群像新人獎,1987年第五部長篇小說《挪威的森林》上市至2010年在日本暢銷一千萬冊,國內(nèi)簡體版到2004年銷售總量786萬,引起“村上現(xiàn)象”
其作品風(fēng)格深受歐美作家的影響,基調(diào)輕盈,少有日本戰(zhàn)后陰郁沉重的文字氣息,被稱作第一個純正的“二戰(zhàn)后時期作家”,并被譽(yù)為日本80年代的文學(xué)旗手。
譯者簡介:
林少華,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授,著名文學(xué)翻譯家、學(xué)者。翻譯《挪威的森林》、《雪國》等日本名家之作約五十余部。近著有《為了靈魂的自由》、《鄉(xiāng)愁與良知》、《高墻與雞蛋》。
竺家榮,國際關(guān)系學(xué)院日語專業(yè)研究生導(dǎo)師。擔(dān)任日本“近現(xiàn)代文學(xué)研究”、“文學(xué)翻譯研究”等課程。長期從事日本文學(xué)的研究與譯介,主要代表譯作有:失樂園(渡辺淳一)近似無限透明的藍(lán)色(村上龍)曉寺 (三島由紀(jì)夫)瘋癲老人日記(谷崎潤一郎)京洛四季――美之旅(東山魁夷)被偷換的孩子(大江健三郎) 一個人的好天氣(青山七惠)心(夏目漱石)人間失格(太宰治)等。
姜建強(qiáng),出生于上海。1993年留學(xué)東京大學(xué)。后在東京大學(xué)綜合文化研究科擔(dān)任客員研究員。專攻日本文化和日本歷史,F(xiàn)在東京的中華新聞社擔(dān)任總編。著有《山櫻花與島國魂》,(簡體本為上海人民出版社,繁體本為臺灣遠(yuǎn)足文化出版公司),《另類日本史》(簡體本為上海交通大學(xué)出版社,繁體本為香港三聯(lián)書店),《另類日本天皇史》(香港三聯(lián)書店)。
岳遠(yuǎn)坤,1981年生于山東,2014年6月畢業(yè)于北京外國語大學(xué)北京日本學(xué)研究中心文學(xué)專業(yè),獲文學(xué)博士學(xué)位。2005年底起開始從事日本文學(xué)翻譯,2011年因《德川家康》第十三部的翻譯獲第十八屆野間文藝翻譯獎,主要譯有《德川家康》、《坂本龍馬》、《新參者》、《起風(fēng)了》等十余部,合著《日本文學(xué)》(張龍妹著,高等教育出版社)一部,其負(fù)責(zé)撰寫歌謠和近世小說部分,共計約三萬字,發(fā)表論文和日本文學(xué)相關(guān)隨筆等數(shù)篇。
陸求實,中國翻譯協(xié)會專家會員,上海翻譯家協(xié)會會員。日本“野間文藝翻譯獎”得主。曾獲“上海翻譯新人獎”“上海市優(yōu)秀中青年文藝家”“上海文藝家榮譽(yù)獎”等榮譽(yù)。主要翻譯作品有《虞美人草》(夏目漱石著)、《人間失格》(太宰治著)、《新平家物語》(吉川英治著)、《三國》(合譯,吉川英治著)、《傀儡之城》(和田龍著)、《齋藤家的核彈頭》(筱田節(jié)子著)、《一片雪》(渡邊淳一著)、《流冰之旅》(渡邊淳一著)、《東京灣景》(“野間文藝翻譯獎”獲獎譯作,吉田修一著)、《彗星住人》(島田雅彥著)等。
毛丹青,旅日華人作家。1962年北京出生,1985年北京大學(xué)畢業(yè)后進(jìn)入中國社會科學(xué)院哲學(xué)研究所,1987年移居日本,做過魚蝦生意當(dāng)過商人。中日文著書多部,從1999年開始雙語寫作,曾獲日本第28屆籃海文學(xué)獎,其日語作品被多次用于日本大學(xué)高考試題,在日本有固定的書友會,獲獎著書曾分別由日本放送協(xié)會(NHK)和中國國際廣播電臺連續(xù)朗讀播放。
駕駛我的車——林少華
昨天——竺家榮
獨立器官——姜建強(qiáng)
山魯佐德——岳遠(yuǎn)坤
木野——陸求實
戀愛的薩姆沙——林少華
沒有女人的男人們——毛丹青
失去的和沒有失去的,不同的和相同的(譯后記)——林少華