定 價(jià):49.8 元
叢書名:中國(guó)當(dāng)代翻譯研究文庫(kù)
- 作者:王東風(fēng)
- 出版時(shí)間:2014/7/10
- ISBN:9787309104684
- 出 版 社:復(fù)旦大學(xué)出版社
- 中圖法分類:G301
- 頁(yè)碼:328
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《中國(guó)當(dāng)代翻譯研究文庫(kù):跨學(xué)科的翻譯研究》旨在探索跨學(xué)科的翻譯研究的可能性,主要從語言學(xué)、詩(shī)學(xué)和文化的角度對(duì)翻譯展開多角度的研究。語言學(xué)方面的切入點(diǎn)是“連貫”;詩(shī)學(xué)方面的切入點(diǎn)是“形式”;文化方面的切入點(diǎn)是“操縱”;第四部分則是在譯本的層面展開跨學(xué)科的綜合研究,嘗試在跨學(xué)科的基礎(chǔ)上對(duì)譯本展開綜合性的翻譯批評(píng)。
序(許鈞)
自序
第一編 連貫的張力:翻譯的語言學(xué)研究
第一章 語法連貫
第二章 語義連貫
第三章 語用連貫
第四章 文體連貫
第二編 形式的魅力:翻譯的詩(shī)學(xué)研究
第一章 解構(gòu)“忠實(shí)”——翻譯神話的終結(jié)
第二章 反思“通順”——從詩(shī)學(xué)的角度看“通順”在文學(xué)翻譯中的副作用
第三章 譯家與作家的意識(shí)沖突——文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象
第四章 形式的復(fù)活——從詩(shī)學(xué)的角度反思文學(xué)翻譯
第三編 操縱的魔力:翻譯的文化研究
第一章 翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度
第二章 意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱
第三章 帝國(guó)的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗——韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀
第四章 論誤譯對(duì)中國(guó)“五四”新詩(shī)運(yùn)動(dòng)與西方意象主義詩(shī)歌
運(yùn)動(dòng)的影響
第四編 文本的引力:翻譯的綜合研究
第一章 一首小詩(shī)撼動(dòng)了一座大廈——清末民初《哀希臘》之六大名譯
第二章 譯本的歷史記憶——陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》解讀
第三章 朱譯莎劇的兩大特點(diǎn):引申與重組——以朱生豪譯《哈姆雷特》中的著名獨(dú)白為例