中國(guó)無聲電影翻譯研究(1905-1949)
定 價(jià):36 元
叢書名:翻譯學(xué)論叢
- 作者:金海娜
- 出版時(shí)間:2013/11/1
- ISBN:9787301225738
- 出 版 社:北京大學(xué)出版社
- 中圖法分類:J961
- 頁碼:228
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《中國(guó)無聲電影翻譯研究(1905-1949)》以我國(guó)早期國(guó)產(chǎn)電影的翻譯(1905~1949)為對(duì)象,尤其是其中的英文字幕翻譯,從翻譯研究與文化研究的視角將我國(guó)早期國(guó)產(chǎn)電影翻譯放在歷史文化語境中進(jìn)行考察,探討我國(guó)電影翻譯的起源、深層原因與翻譯類型;此外,還將結(jié)合文本細(xì)讀的方法對(duì)早期電影的中文字幕及其英文翻譯進(jìn)行考察,分析早期電影中英文字幕的特征、翻譯現(xiàn)象與翻譯策略。
金海娜,中國(guó)傳媒大學(xué)副教授,北京大學(xué)博士,主講中國(guó)傳媒大學(xué)中國(guó)無聲電影翻譯史課程,北京市中國(guó)無聲電影史研究項(xiàng)目主持人。
緒論
0.1選題緣由
0.2研究范圍
0.3研究背景
0.4課題框架
0.5研究方法
0.6研究意義
第一章 早期電影翻譯之起源
1.1 歐美電影的影響
1.2 民族主義的動(dòng)因
1.3 影業(yè)的國(guó)際視野
1.4 政府的管理政策
1.5 目標(biāo)觀眾與市場(chǎng)
第二章 早期電影翻譯之類型
2.1 商業(yè)翻譯
2.2 政企合作翻譯
2.3 政府主導(dǎo)的翻譯
2.4 國(guó)外機(jī)構(gòu)的翻譯
第三章 無聲電影的字幕考察
3.1 字幕的形式與制作
3.2 字幕的作用與分類
3.3 字幕語言的特征
3.4 字幕批評(píng)
第四章 雙重翻譯中的改寫與雜合
4.1 《一剪梅》研究
4.1.1 原著的改寫
4.1.2 譯文的雜合
4.2 《一串珍珠》研究
4.2.1 原著的改寫
4.2.2 傾向歸化的雜合
第五章 東方情調(diào)化的翻譯傾向與改寫
5.1 東方情調(diào)化的翻譯
5.1.1 片名的翻譯
5.1.2 時(shí)間表達(dá)的翻譯
5.1.3 對(duì)孝與禮儀的凸顯
5.2 改寫的策略
5.2.1 情節(jié)的改寫
5.2.2 副文本的使用
第六章 本土影業(yè)公司的譯出策略
6.1 對(duì)中國(guó)語言與文化的保留
6.1.1 人名和稱謂的翻譯
6.1.2 漢語特有意象在譯文中的保留
6.2 向英語文化傾斜的翻譯
6.2.1 基督教色彩的加入
6.2.2 英語社會(huì)的文化補(bǔ)充
6.2.3 中國(guó)文化概念的處理
6.3 壓縮與省略
6.4 改寫與闡釋
6.5 禁忌語的翻譯
6.6 淡化社會(huì)沖突
6.7 譯者
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄1 《中華影業(yè)年鑒》中記載的電影英文翻譯作品
附錄2 《中華影業(yè)年鑒》中記載的電影
中文字幕作者及其作品
附錄3 《中華影業(yè)年鑒》中記載的電影
英文字幕譯者及其作品
附錄4 早期電影中改編自外國(guó)文學(xué)的作品
附錄5 中國(guó)電影制片廠出品電影送國(guó)外放映一覽表
致謝
國(guó)第一代影人所主張的把電影作為改良社會(huì)之手段的思想,便可說是文以載道在近代的體現(xiàn)。除了傳統(tǒng)觀念的影響外,這種改良的思想更多的是在呼應(yīng)20世紀(jì)初中國(guó)大的社會(huì)文化背景。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,中國(guó)思想界的一大主題便是維新與改良!斑@種維新與改良之風(fēng),雖然在政治上沒有開花結(jié)果,但在文學(xué)上的成績(jī)卻是斐然可觀的!碑(dāng)時(shí),梁?jiǎn)⒊忘S遵憲等人提出了“小說界革命”、“詩界革命”的口號(hào),掀開了晚清“文學(xué)改良運(yùn)動(dòng)”的序幕,在當(dāng)時(shí)引起了思想界、文藝界的極大震動(dòng),并在與舊文人的激烈論戰(zhàn)中獲得了先進(jìn)知識(shí)分子的廣泛認(rèn)同與共識(shí)。因此,深受這種思潮影響并且身體力行參與舊劇改革的鄭正秋提出以電影教化民眾、改造社會(huì)的思想便不足為奇。明星公司的《孤兒救祖記》、鄭正秋的女性生活為題材的影片、洪深的早期創(chuàng)作等都體現(xiàn)出明顯的改良主義色彩,不對(duì)整個(gè)社會(huì)做出批判,只是試圖通過一種暴露與道德譴責(zé)的方式,對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)民眾進(jìn)行教育、引導(dǎo),達(dá)到道德改造的目的,而最終實(shí)現(xiàn)社會(huì)改造。
侯曜認(rèn)為電影可以“批判人生”、“調(diào)和人生”,這種調(diào)和改良主義的思想影響到《項(xiàng)鏈》的譯編。他不會(huì)像莫泊桑那樣對(duì)整個(gè)社會(huì)做出批判,只是對(duì)女性的虛榮心做出批判,并將原著進(jìn)行延伸,增添了大量情節(jié),提出改良主義的解決方法。秀珍和美仙的虛榮心導(dǎo)致各自的丈夫犯罪,但是影片結(jié)尾以秀珍、美仙、如龍各自的懺悔而告終,甚至以如龍進(jìn)行懺悔,把自己的工作讓給玉生的做法形成大團(tuán)圓的結(jié)局,而沒有讓其因其雇人偷竊的犯罪行為受到法律的懲罰,進(jìn)行進(jìn)一步批評(píng),可以說《一串珍珠》的譯編是與當(dāng)時(shí)中國(guó)影壇上的改良主義風(fēng)潮相適宜的。
中國(guó)文化傳統(tǒng)中注重倫理關(guān)系、不突出個(gè)人的思想也反映在這部電影的譯編當(dāng)中。莫泊桑的小說《項(xiàng)鏈》突出駱賽爾夫人本人,強(qiáng)調(diào)她的痛苦、懊惱和對(duì)貴族般奢華生活的向往。