獻給阿爾吉儂的花束:世界頂級科幻大師杰作選(美國科幻作家協(xié)會300位作家嚴選 11位現(xiàn)代科幻奠基者 11篇星云獎的前身作品)
定 價:38 元
叢書名:世界頂級科幻大師杰作選
- 作者:(美)凱斯,(美)澤拉茲尼 著,劉冉 譯
- 出版時間:2014/7/1
- ISBN:9787513314824
- 出 版 社:新星出版社
- 中圖法分類:I712.45
- 頁碼:353
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:大32開
《獻給阿爾吉儂的花束》是一本經(jīng)典中短篇科幻小說合集,由美國科幻作家協(xié)會300余位作家精選,從中挑選出的11位世界頂級科幻大師成名杰作結集而成,十余篇作品每一篇都被認為是科幻小說重要獎項——星云獎的前身。
美國科幻作家協(xié)會(簡稱SFWA),1965年由著名科幻作家達蒙?奈特成立,協(xié)會主要面向英語寫作的科幻作家,目前會員大約1800人。著名的科幻小說獎項——星云獎即由該協(xié)會評選、頒發(fā)。本書由第二任SFWA主席羅伯特?西爾弗伯格策劃,協(xié)會會員提名選舉星云獎成立前的經(jīng)典中短篇作品。
1.每一篇的作家均為具有極高知名度的科幻小說大師! 2.本書所選篇目可被稱為是科幻小說黃金時代的奠基作品,都是現(xiàn)代科幻的經(jīng)典之作。 3.本書篇目由美國科幻作家協(xié)會(SFWA)300名作家優(yōu)中選優(yōu),科幻大師、SFWA前主席羅伯特?西爾弗伯格統(tǒng)籌出版。
[美]丹尼爾·凱斯,美國科幻作家,以擅長描寫多重人格人物著稱,曾獲得雨果獎、星云獎。作品不多,但多被改編為電影或舞臺劇。由其最廣為人知的作品《獻給阿爾吉儂的花束》改編的電影曾獲得奧斯卡獎。
[美]羅杰·澤拉茲尼,美國著名科幻奇幻大師,在32年的創(chuàng)作生涯當中,他一共寫作了55部長篇,150多個短篇,共獲得了六次雨果獎,三次星云獎;20世紀60年代,他與厄修拉?勒古恩等人發(fā)起科幻改革——科幻“新浪潮”運動,率先倡導科幻小說寫作要從心理學、社會學和語言學三方面考慮,并在自己的作品中將神話學、宗教學與科幻文學進行有機結合,打破了太空冒險科幻一統(tǒng)天下的局面,被譽為“新浪潮”的旗手。
還有湯姆?戈德溫、考德維納?斯密斯、克利福德?D.西馬克等共11位科幻小說大師的杰作。
前言
小黑包/C.M.考恩布魯斯
第一次接觸/默里·萊茵斯特
好難四兒啊,那些鵓鶸鴝子/劉易斯·帕吉特
掃描者的庸碌人生/考德維納·史密斯
喧囂之地/克利福德·D.西馬克
獻給阿爾吉儂的花束/丹尼爾·凱斯
冷酷的方程式/湯姆·戈德溫
致《傳道書》的玫瑰/羅杰·澤拉茲尼
致《傳道書》的玫瑰
、
他們同意接受我的那個早晨,我正忙著將我《死亡牧歌》中的一篇詩歌翻譯成火星文。內(nèi)線電話發(fā)出了一聲短暫的低鳴,我扔下鉛筆馬上按鍵接聽。
“蓋林格先生,”電話對面響起的是莫頓那充滿活力的女低音,“那老頭說我應該馬上把‘那個可惡的自大狂蹩腳詩人’逮住,塞進船艙。既然這里只有一個‘可惡的自大狂蹩腳詩人’……”
“不要眼高手低,只會空口白話!”我掛斷了電話。
這么說來,火星人終于是拿定主意了。我將煙頭彈掉一截三四公分長的煙灰,然后抽了點著后的第一口。這一個月來的所有期盼都企圖擠到這一刻。我知道埃默里會說什么,而要走個十幾米去聽這些我早已知道的話讓我有點害怕。害怕壓倒了興奮。
因此,我完成了手頭正在譯的這一節(jié)后才起身。
到埃默里的門前不用多久。我敲了兩下門,聽到他吼了聲“進來”就走了進去。
“你想見我?”我迅速坐下,省的麻煩他讓我就座。
“還挺快啊你?用跑的?”
我打量著他,他一臉不滿,臉繃得跟我父親似的。
黯淡的眼睛,小圓點雀斑,稀稀落落的頭發(fā),酒糟鼻,比誰都大的嗓門……
就像哈姆雷特和克勞迪斯,我對他說:“我剛才在工作!
“哈!”他輕蔑地哼了一聲,“得了吧。從來沒人見你工作過。”
我聳了聳肩,準備起身!叭绻愫拔疫^來就是為了——”
“給我坐下!”
他站起身,繞過桌子走出來,在我身邊踱來踱去。他俯視著我。(雖然我坐的是把矮椅子,但要做到這樣也不容易。)
“你絕對是我共事過的人里最氣人的畜生!”他咆哮道,活像一頭被刺中了肚子的野牛!澳闼麐尩木筒荒芘紶柣畹糜袀人樣,給大家一點驚喜么?!我承認你是很聰明——或許還是個天才,但是——哦,該死!”他雙手一甩,回到了自己的椅子上。
“貝蒂最終說服了他們同意讓你去!彼穆曇艋謴土苏!八麄儨蕚浣裉煜挛缃蛹{你。午飯后去領輛小吉普,趕緊到那去!
“好!蔽掖鸬。
“沒其他事了!
我點點頭,站起身來。正握著把手要出門的時候,他說:“不必我再跟你說這事兒有多重要了吧——不要像對待我們一樣對待他們!
我出去了,關上了身后的門。
我不記得午飯吃了些什么。我很緊張,但是直覺告訴我自己不會搞砸的。我的波士頓出版商希望我能寫首火星田園詩,或者至少是圣埃克蘇佩里風格的太空漫游作品。國家科學協(xié)會則想要一篇關于火星帝國興衰史的詳盡報告。
我知道。他們會如愿的。
這就是為什么他們每個人都嫉妒我,都恨我。我總是能化險為夷完成任務,而且還做得比其他人更好。
我舀起最后一勺泥漿般的玩意兒,胡亂塞進嘴里后,就前往車庫,領了輛小吉普,啟程前往泰利安。
沙子的火焰,混著氧化鐵,讓我的小車燃燒了起來。它們從頂上沖進敞篷,撕扯著我的頭巾,并開始折磨我的護目鏡。
小吉普車喘著氣,不停地搖晃著,就像我上喜馬拉雅山時騎過的那頭小毛驢——它一直踢腿讓我在驢背上顛簸。泰利安的山脈緩慢地挪動著它們的腳步,以一個歪斜的角度朝我靠近。
前方突然出現(xiàn)了一個上坡,我趕緊換擋來平息引擎的嚎叫。這里不像戈壁,也不像西南大沙漠。到處只有紅色,到處只有死亡……連一株仙人掌都沒有!
我抵達了山頂,但是開車揚起的灰塵已經(jīng)讓我看不清前方的東西。這倒不礙事,地圖已經(jīng)刻在了我的腦子里。左轉(zhuǎn)下山,調(diào)節(jié)油門,側(cè)風和堅實的土地熄滅了沙子的火焰。我感覺自己就像是尤利西斯在惡囊,一邊手拿著三行體的詩句,一邊尋找著但丁。
我繞過一座巖塔,抵達了目的地。
……