關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
德國六法
一、本叢書為“清末民國法律史料叢刊”之“漢譯六法”,包含《德國六法》、《法國六法》、《日本六法》及《蘇俄新法典》。
二、原書為豎排,現(xiàn)改為橫排。原文中“如左”、“如右”之類用語,相應(yīng)改為“如下”、“如上”等。 三、原書所用繁體字,現(xiàn)統(tǒng)改為簡體字。為不損原意,異體字不做改動(dòng)。 四、原文無標(biāo)點(diǎn)符號(hào)或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不規(guī)范者,一律以現(xiàn)今通行之標(biāo)點(diǎn)符號(hào)代之。使用新式標(biāo)點(diǎn)符號(hào)時(shí),須依據(jù)現(xiàn)代漢語閱讀習(xí)慣和規(guī)則。為盡量保持法典翻譯的原貌,存在部分例外,如: “第一條本法律應(yīng)罰之罪,分為三種: 一 重罪。 二輕罪。 三 違警罪! 此種結(jié)構(gòu)的法條,各項(xiàng)之間不必改用分號(hào),各項(xiàng)序號(hào)后也不必加“、”。 五、原書無段落劃分或段落劃分不清者,在點(diǎn)校、堪校時(shí)做適合劃分。 六、原書所引之事實(shí)、數(shù)字及其他相關(guān)資料確有錯(cuò)誤者,為保持原作品全貌,亦不做改動(dòng),僅出注說明。 七、原書的翻譯不符合現(xiàn)今通用譯法者,為保證原翻譯作品的全貌,亦不做改動(dòng),在原書譯文后加“()”注明現(xiàn)代通用譯法。如某詞在書中多次出現(xiàn),則在該詞第一次出現(xiàn)的地方標(biāo)注,并注明“下同”。例如“奧大利(奧地利,下同)”。 八、外文未譯成中文者,在“[]”內(nèi)補(bǔ)譯中文。 九、所有腳注皆為點(diǎn)校者所加,每頁重新編號(hào),不另標(biāo)明“——點(diǎn)校者注”等字樣。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|