關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

英漢互譯理論與實踐

英漢互譯理論與實踐

定  價:36 元

        

  • 作者:陳秋勁, (澳) Richard B.Baldauf,Jr.著
  • 出版時間:2012/12/1
  • ISBN:9787307102606
  • 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
  • 中圖法分類:H315.9 
  • 頁碼:331頁
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:16開
9
7
1
8
0
7
2
3
6
0
0
7
6

  《英漢互譯理論與實踐/高等學(xué)校翻譯專業(yè)教材系列》論述了翻譯理論和實踐中的一些重要問題,如翻譯性質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過程、翻譯與文化、翻譯與文本類型,翻譯與體裁以及翻譯技巧等。在理論方面,作者結(jié)合了當(dāng)前國內(nèi)外翻譯研究領(lǐng)域的新成果,試圖從對比語言學(xué)的視角,為翻譯學(xué)習(xí)者提供一個科學(xué)而系統(tǒng)的指導(dǎo)體系。在實踐方面,該書從詞語、句子和篇章等各個層面給出了大量英譯漢和漢譯英的實例,這些例子大多選自近年來出版的書刊,內(nèi)容涉及文學(xué)藝術(shù)、新聞娛樂、時事政治以及經(jīng)貿(mào)科技等各個領(lǐng)域,實用性強,具有典型意義,有利于讀者舉一反三。本書的主要特點是以對比語言學(xué)為框架,對英漢兩種語言的文字體系、語言體系和語法體系進(jìn)行了共時比較,具體涉及詞語生成、詞義、句法結(jié)構(gòu)和語篇等各個層面,重點討論了英語中的名詞優(yōu)勢、靜態(tài)特征、有形連接和焦點思維等特征。目的是培養(yǎng)翻譯學(xué)習(xí)者對于英漢語言差異的敏感程度,使他們在英漢互譯的過程中,能夠有意識地克服來自原語的干擾,根據(jù)不同的語言特點進(jìn)行翻譯,從而保證譯文的傳意性和可接受性。

 你還可能感興趣
 我要評論
您的姓名   驗證碼: 圖片看不清?點擊重新得到驗證碼
留言內(nèi)容