第一章 概述
第一節(jié) 寫譯的概念
第二節(jié) 寫譯的重要性及相互關(guān)系
第三節(jié) 寫譯的標(biāo)準(zhǔn)與過程
第四節(jié) 寫譯的主要方法
第五節(jié) 研究生英語(yǔ)寫譯中存在的主要問題
第二章 中西文化、思維及英漢語(yǔ)言對(duì)比分析
第一節(jié) 中西文化差異對(duì)比分析
第二節(jié) 中西思維差異對(duì)比分析
第三節(jié) 中西文化、思維差異在漢英語(yǔ)言中的體現(xiàn)
第四節(jié) 中西文化、思維差異對(duì)寫譯的影響
第三章 寫譯過程中的遣詞
第一節(jié) 英漢詞匯的差異對(duì)比
第二節(jié) 選詞與寫譯
第三節(jié) 詞類轉(zhuǎn)換與寫譯
第一章 概述
第一節(jié) 寫譯的概念
第二節(jié) 寫譯的重要性及相互關(guān)系
第三節(jié) 寫譯的標(biāo)準(zhǔn)與過程
第四節(jié) 寫譯的主要方法
第五節(jié) 研究生英語(yǔ)寫譯中存在的主要問題
第二章 中西文化、思維及英漢語(yǔ)言對(duì)比分析
第一節(jié) 中西文化差異對(duì)比分析
第二節(jié) 中西思維差異對(duì)比分析
第三節(jié) 中西文化、思維差異在漢英語(yǔ)言中的體現(xiàn)
第四節(jié) 中西文化、思維差異對(duì)寫譯的影響
第三章 寫譯過程中的遣詞
第一節(jié) 英漢詞匯的差異對(duì)比
第二節(jié) 選詞與寫譯
第三節(jié) 詞類轉(zhuǎn)換與寫譯
第四節(jié) 詞語(yǔ)增減、重復(fù)與寫譯
第五節(jié) 寫譯過程中的遣詞優(yōu)劣對(duì)比示例
第四章 寫譯過程中的組句
第一節(jié) 英漢句子結(jié)構(gòu)的差異對(duì)比
第二節(jié) 句子的寫作
第三節(jié) 句子的翻譯
第四節(jié) 定語(yǔ)從句的寫譯
第五節(jié) 英語(yǔ)長(zhǎng)句的寫譯
第六節(jié) 寫譯過程中的組句優(yōu)劣對(duì)比示例
第五章 寫譯過程巾的謀篇
第一節(jié) 英漢篇章差異對(duì)比
第二節(jié) 英語(yǔ)段落的寫作與翻譯
第三節(jié) 英語(yǔ)篇章的寫作與翻譯
第四節(jié) 研究生作文與譯作評(píng)改示例
第六章 科技英語(yǔ)翻譯
第一節(jié) 科技英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)與翻譯
第二節(jié) 科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯
第三節(jié) 科技英語(yǔ)句子的轉(zhuǎn)換翻譯方法
第四節(jié) 科技英語(yǔ)應(yīng)用文本的翻譯
第七章 科研論文文題和摘要的翻譯
第一節(jié) 文題的翻譯
第二節(jié) 摘要的翻譯
第三節(jié) 研究生科研論文標(biāo)題和摘要評(píng)改示例
第八章 學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫作
第一節(jié) 學(xué)術(shù)論文的種類及其特點(diǎn)
第二節(jié) 學(xué)術(shù)論文的構(gòu)成:文題、關(guān)鍵詞
第三節(jié) 學(xué)術(shù)論文的構(gòu)成:摘要
第四節(jié) 常見學(xué)術(shù)論文寫作構(gòu)式
第九章 實(shí)用英語(yǔ)寫作
第一節(jié) 簡(jiǎn)歷
第二節(jié) 個(gè)人陳述
第三節(jié) 申請(qǐng)信
第四節(jié) 推薦信
第五節(jié) 邀請(qǐng)函
第六節(jié) 備忘錄
第十章 研究生基礎(chǔ)口譯
第一節(jié) 口譯簡(jiǎn)介
第二節(jié) 口譯員的素質(zhì)要求
第三節(jié) 口譯基本技能的訓(xùn)練
第四節(jié) 現(xiàn)行口譯測(cè)試簡(jiǎn)介
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄Ⅰ 相關(guān)專業(yè)常用詞匯與表達(dá)(英漢對(duì)照)
附錄Ⅱ 中外著名科學(xué)家關(guān)鍵詞(英漢對(duì)照)
附錄Ⅲ 口譯中的速記符號(hào)