耿智、蕭立明編著的《語(yǔ)言與翻譯經(jīng)緯》基于對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),從當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)的分支來(lái)尋求語(yǔ)言學(xué)理論與翻譯學(xué)結(jié)合的原則與方法,研究中外翻譯的歷史、理論、流派;探討翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法;描述實(shí)際的翻譯過(guò)程,說(shuō)明各類翻譯的特點(diǎn)和不同要求;探索語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的科學(xué)性和藝術(shù)性。
《語(yǔ)言與翻譯經(jīng)緯》適合英語(yǔ)專業(yè)和翻譯專業(yè)的本科生、研究生使用,也可供翻譯研究者參考。
第l章 語(yǔ)文學(xué)與翻譯. 1.O 概述 1. 1 語(yǔ)域?qū)用? 1.2 修辭層面 1.3 作者意圖 1.4 語(yǔ)音層面第2章 語(yǔ)義學(xué)與翻譯 2.O 概述 2.1 橫組合與縱聚合關(guān)系 2.2 語(yǔ)義場(chǎng)理論 2.3 詞義關(guān)系 2.4 意義類型第3章 語(yǔ)言交際與翻譯 3.O 概述 3.1 交際因素 3.2 話語(yǔ)結(jié)構(gòu)第4章 句法結(jié)構(gòu)與翻譯 4.0 概述 4.1 英語(yǔ)句型 4.2 漢語(yǔ)句型第5章 語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯 5.0 概述 5.1 篇本位 5.2 語(yǔ)篇特征 5.3 語(yǔ)篇與思維模式第6章 語(yǔ)用學(xué)與翻譯 6.O 概述 6.1 預(yù)設(shè)理論與翻譯 6.2 語(yǔ)境理論與翻譯 6.3 合作原則與翻譯 6.4 會(huì)話蘊(yùn)涵與翻譯第7章 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯 7.O 概述 7.1 經(jīng)驗(yàn)觀與翻譯 7.2 突出觀與翻譯 7.3 注意觀與翻譯第8章 語(yǔ)言冗余與翻譯 8.O 概述 8.1 冗余現(xiàn)象與翻譯原則 8.2 冗余現(xiàn)象與翻譯技巧 8.3 冗余現(xiàn)象與翻譯操作第9章 語(yǔ)言潛勢(shì)與翻譯 9.O 概述 9.1 語(yǔ)言潛勢(shì)與語(yǔ)言變體 9.2 語(yǔ)言潛勢(shì)與文化差異第10章 修辭與翻譯 10.O 概述 10.1 修辭與理解 10.2 修辭與譯語(yǔ)表達(dá) 10.3 修辭與譯文校正第11章 語(yǔ)言變體與文學(xué)翻譯 11.O 概述 11.1 變體與人物塑造 11.2 變體的分類 11.3 變體與交際 11.4 變體與文學(xué)翻譯第12章 語(yǔ)言風(fēng)格與文學(xué)翻譯 12.O 概述 12.1 風(fēng)格即遣詞造句的特色 12.2 保留風(fēng)格即成佳譯 12.3 風(fēng)格與詩(shī)歌翻譯第13章 譯有恒數(shù) 13.O 概述 13.1 遵循的原則 13.2 如何具體操作 13.3 技巧服從主旨 13.4 化解文化差異的難題參考文獻(xiàn)