本敦程是根據(jù)。學(xué)以致用”“理論與實踐相結(jié)合”的理念,為翻譯專業(yè)本科生。翻譯方向的普通研究生、翻譯碩士生和自學(xué)者編寫的,旨在使學(xué)習(xí)者通過學(xué)習(xí)和實踐,補足他們在中文和國學(xué)力面的缺失,增強他們對于本族文化的認(rèn)同感。完善、強化他們的知識結(jié)構(gòu)和認(rèn)知結(jié)構(gòu),掌握漢詩英譯的方法。本教程共17章,每章自c有難易相間的思考題和練習(xí)題。
第一章 漢詩及其英譯
第一節(jié) 漢詩及其社會功能
第二節(jié) 漢詩英譯及其意義
第二章 漢英兩種詩歌的格律要素
第一節(jié) 節(jié)奏
第二節(jié) 押韻
第三章 典籍英譯的類型歸屬及譯者必備條件
第一節(jié) 研究型翻譯與非研究型翻譯
第二節(jié) 典籍英譯的類型歸屬
第三節(jié) 典籍英譯者的必備條件
第四節(jié) 小結(jié)
第四章 漢詩英譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則
第一節(jié) 漢詩英譯的不同主張
第二節(jié) 漢詩英譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則
前言
第一章 漢詩及其英譯
第一節(jié) 漢詩及其社會功能
第二節(jié) 漢詩英譯及其意義
第二章 漢英兩種詩歌的格律要素
第一節(jié) 節(jié)奏
第二節(jié) 押韻
第三章 典籍英譯的類型歸屬及譯者必備條件
第一節(jié) 研究型翻譯與非研究型翻譯
第二節(jié) 典籍英譯的類型歸屬
第三節(jié) 典籍英譯者的必備條件
第四節(jié) 小結(jié)
第四章 漢詩英譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則
第一節(jié) 漢詩英譯的不同主張
第二節(jié) 漢詩英譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則
第五章 詩歌的模糊性及翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法
第一節(jié) 詩歌的模糊性
第二節(jié) 關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法的若干探討
第三節(jié) 小結(jié)
第六章 漢詩英譯方法比較研究
第一節(jié) 漢詩英譯的不同方法及
基于原作美學(xué)特征的譯作評價體系
第二節(jié) 譯作比較研究
第三節(jié) 結(jié)論
第七章 譯作定性評價方法的探索
一一一以秦觀式鵲橋仙》的三種英譯為例
第一節(jié) 意象層面的比較分析
第二節(jié) 意境層面的比較分析
第三節(jié) 語言風(fēng)格層面的比較分析
第四節(jié) 格律層面的比較分析
第五節(jié) 小結(jié)
第八章 漢詩英譯中的總體審度
第一節(jié) 何謂漢詩英譯中的總體審度?
第二節(jié) 《大中華文庫.楚辭》英譯的總體審度
第三節(jié) 小結(jié)
第九章 漢詩英譯中的決策
第一節(jié) 《大中華文庫.楚辭》英譯的翻譯決策
第二節(jié) 翻譯策略所產(chǎn)生的效果
第三節(jié) 小結(jié)
第十章 漢詩英譯中的考辨
第一節(jié) 考辨的必要性
第二節(jié) 若干疑難的考辨
第三節(jié) 小結(jié)
第十一章 漢詩英譯中的邏輯調(diào)適
第節(jié) 邏輯調(diào)適的必要性
第二節(jié) 基于東西方思維差異而進(jìn)行的介入與調(diào)適
第三節(jié) 基于原版本某些因素而進(jìn)行的介入與調(diào)適
第四節(jié) 基于目的語的文本要求而進(jìn)行的介入與調(diào)適
第五節(jié) 小結(jié)
第十二章 漢詩英譯中的移情
第一節(jié) 何謂漢詩英譯中的“移情”?
……
前言
第一章 漢詩及其英譯
第一節(jié) 漢詩及其社會功能
第二節(jié) 漢詩英譯及其意義
第二章 漢英兩種詩歌的格律要素
第一節(jié) 節(jié)奏
第二節(jié) 押韻
第三章 典籍英譯的類型歸屬及譯者必備條件
第一節(jié) 研究型翻譯與非研究型翻譯
第二節(jié) 典籍英譯的類型歸屬
第三節(jié) 典籍英譯者的必備條件
第四節(jié) 小結(jié)
第四章 漢詩英譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則
第一節(jié) 漢詩英譯的不同主張
第二節(jié) 漢詩英譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則
前言
第一章 漢詩及其英譯
第一節(jié) 漢詩及其社會功能
第二節(jié) 漢詩英譯及其意義
第二章 漢英兩種詩歌的格律要素
第一節(jié) 節(jié)奏
第二節(jié) 押韻
第三章 典籍英譯的類型歸屬及譯者必備條件
第一節(jié) 研究型翻譯與非研究型翻譯
第二節(jié) 典籍英譯的類型歸屬
第三節(jié) 典籍英譯者的必備條件
第四節(jié) 小結(jié)
第四章 漢詩英譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則
第一節(jié) 漢詩英譯的不同主張
第二節(jié) 漢詩英譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則
第五章 詩歌的模糊性及翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法
第一節(jié) 詩歌的模糊性
第二節(jié) 關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法的若干探討
第三節(jié) 小結(jié)
第六章 漢詩英譯方法比較研究
第一節(jié) 漢詩英譯的不同方法及
基于原作美學(xué)特征的譯作評價體系
第二節(jié) 譯作比較研究
第三節(jié) 結(jié)論
第七章 譯作定性評價方法的探索
一一一以秦觀式鵲橋仙》的三種英譯為例
第一節(jié) 意象層面的比較分析
第二節(jié) 意境層面的比較分析
第三節(jié) 語言風(fēng)格層面的比較分析
第四節(jié) 格律層面的比較分析
第五節(jié) 小結(jié)
第八章 漢詩英譯中的總體審度
第一節(jié) 何謂漢詩英譯中的總體審度?
第二節(jié) 《大中華文庫.楚辭》英譯的總體審度
第三節(jié) 小結(jié)
第九章 漢詩英譯中的決策
第一節(jié) 《大中華文庫.楚辭》英譯的翻譯決策
第二節(jié) 翻譯策略所產(chǎn)生的效果
第三節(jié) 小結(jié)
第十章 漢詩英譯中的考辨
第一節(jié) 考辨的必要性
第二節(jié) 若干疑難的考辨
第三節(jié) 小結(jié)
第十一章 漢詩英譯中的邏輯調(diào)適
第節(jié) 邏輯調(diào)適的必要性
第二節(jié) 基于東西方思維差異而進(jìn)行的介入與調(diào)適
第三節(jié) 基于原版本某些因素而進(jìn)行的介入與調(diào)適
第四節(jié) 基于目的語的文本要求而進(jìn)行的介入與調(diào)適
第五節(jié) 小結(jié)
第十二章 漢詩英譯中的移情
第一節(jié) 何謂漢詩英譯中的“移情”?
……