在西學(xué)東漸的語(yǔ)境下,本書(shū)著眼于研究20世紀(jì)中國(guó)知識(shí)者如何推動(dòng)中國(guó)散文的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型。從“譯介”這一嶄新的視角,較為系統(tǒng)地梳理和勾勒出域外散文的翻譯概貌;從根源上探討中國(guó)散文在遭遇西方現(xiàn)代性后,產(chǎn)生一系列與散文相關(guān)的言說(shuō)方式、審美趣味和創(chuàng)作原則;關(guān)注中國(guó)知識(shí)者在現(xiàn)代散文領(lǐng)域中的話語(yǔ)實(shí)踐,透過(guò)“翻譯的政治”,深究知識(shí)與權(quán)力之間的復(fù)雜關(guān)系;研究中國(guó)知識(shí)者對(duì)散文品類的輸入、移植和創(chuàng)化,進(jìn)而清理出散文話語(yǔ)的生成機(jī)制和藝術(shù)特點(diǎn)?傊緯(shū)站在中西比較視野角度,旨在提煉出符合中國(guó)現(xiàn)代散文自身發(fā)展規(guī)律的觀點(diǎn)和范疇,并嘗試建構(gòu)一套獨(dú)具特色的現(xiàn)代散文理論話語(yǔ)和批評(píng)體系。
黃科安,泉州師范學(xué)院教授,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院博士后,泉州市“桐江學(xué)者計(jì)劃”特聘教授,福建省中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。著有((知識(shí)者的探求與言說(shuō):中國(guó)現(xiàn)代隨筆研究》、《現(xiàn)代散文的建構(gòu)與闡釋》、《延安文學(xué)研究:建構(gòu)新的意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)體系》等5部學(xué)術(shù)專著;在《文學(xué)評(píng)論》、《文藝研究》、《文史哲》、《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》等學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文100多篇。
緒言
第一章 二十年代外國(guó)散文譯介與現(xiàn)代散文的觀念重建
第一節(jié) “五四”知識(shí)者積極探尋域外散文資源
一、現(xiàn)代散文譯作的先聲
二、“五四”時(shí)期的白話散文譯作
第二節(jié) “Essay”的譯介與現(xiàn)代散文的觀念建構(gòu)
一、“五四”文壇對(duì)“Essay”的引入與效應(yīng)
二、思想觀念的現(xiàn)代建構(gòu):“自我人格”和“批判意識(shí)”
第二章 三十年代外國(guó)散文譯介與現(xiàn)代散文的視域拓展
第一節(jié) 小品散文譯作的拓展與深入
一、以《駱駝草》、《文藝月刊》、《青年界》等為代表的散文譯品
二、以《論語(yǔ)》、《人間世》、《宇宙風(fēng)》等為代表的論語(yǔ)派散文譯品
三、曰本隨筆的翻譯與介紹
四、從“Essay”到小品文提倡
第二節(jié) 現(xiàn)代主義思潮與現(xiàn)代派散文的異軍突起
緒言
第一章 二十年代外國(guó)散文譯介與現(xiàn)代散文的觀念重建
第一節(jié) “五四”知識(shí)者積極探尋域外散文資源
一、現(xiàn)代散文譯作的先聲
二、“五四”時(shí)期的白話散文譯作
第二節(jié) “Essay”的譯介與現(xiàn)代散文的觀念建構(gòu)
一、“五四”文壇對(duì)“Essay”的引入與效應(yīng)
二、思想觀念的現(xiàn)代建構(gòu):“自我人格”和“批判意識(shí)”
第二章 三十年代外國(guó)散文譯介與現(xiàn)代散文的視域拓展
第一節(jié) 小品散文譯作的拓展與深入
一、以《駱駝草》、《文藝月刊》、《青年界》等為代表的散文譯品
二、以《論語(yǔ)》、《人間世》、《宇宙風(fēng)》等為代表的論語(yǔ)派散文譯品
三、曰本隨筆的翻譯與介紹
四、從“Essay”到小品文提倡
第二節(jié) 現(xiàn)代主義思潮與現(xiàn)代派散文的異軍突起
一、《現(xiàn)代》雜志與“現(xiàn)代”意味的散文譯品
二、《西窗集》:西方現(xiàn)代性散文的譯介窗口
三、《水星》散文作家群與西方現(xiàn)代主義
第三節(jié) 左翼資源與現(xiàn)代散文新領(lǐng)域之開(kāi)拓
一、左翼知識(shí)者與西方報(bào)告文學(xué)的譯介
二、科學(xué)啟蒙與科普作品的輸入
第三章 四十年代外國(guó)散文譯介與現(xiàn)代散文的偏至發(fā)展
第一節(jié) 域外文學(xué)散文的譯介與傳播
一、“林氏刊物”散文譯品的流風(fēng)余韻
二、以《輔仁文苑》、《中國(guó)文藝》、《藝文雜志》為代表的北平散文譯品
三、散落在國(guó)統(tǒng)區(qū)、淪陷區(qū)雜志的其他文學(xué)散文譯介
第二節(jié) 西洋雜志文的興盛與影響
一、林語(yǔ)堂與“西洋雜志文”的倡導(dǎo)
二、“西洋雜志文”在戰(zhàn)時(shí)中國(guó)的譯介
三、“西洋雜志文”理論的引介與評(píng)述
第三節(jié) 蘇俄散文譯品的崛起與獨(dú)尊
一、左翼知識(shí)者是蘇俄文學(xué)翻譯的主體力量
二、以《野草》、《中蘇文化》等為代表的國(guó)統(tǒng)區(qū)文化界對(duì)蘇俄散文譯介
三、以《解放日?qǐng)?bào)》等為代表的延安文學(xué)界對(duì)蘇聯(lián)散文的譯介
第四章 現(xiàn)代知識(shí)者與外國(guó)散文譯介之關(guān)系
第一節(jié) 魯迅:推動(dòng)中國(guó)散文的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型
一、建樹(shù)卓著的散文譯介大師
二、“文明批評(píng)”和“社會(huì)批評(píng)”的精神資源
三、現(xiàn)代雜文:社會(huì)改造和思想啟蒙之利器
第二節(jié) 周作人:隨筆的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)換與創(chuàng)造
一、“Essay”譯介與現(xiàn)代隨筆觀念的重建
二、“愛(ài)智者”批評(píng)標(biāo)尺的重構(gòu)~
三、修辭策略的統(tǒng)攝與制衡~
第三節(jié) 梁遇春:中國(guó)的“伊利亞”
一、解讀:勾勒譯家心中的英國(guó)隨筆譜系
二、借鑒:建構(gòu)一種現(xiàn)代的隨筆觀念
三、嘗試:創(chuàng)作中國(guó)的“伊利亞”文體
第四節(jié) 朱光潛:中西文化視野與現(xiàn)代散文理論的構(gòu)建
一、由隔至通:文白之爭(zhēng)背后的現(xiàn)代語(yǔ)體文建設(shè)
二、本體追問(wèn):詩(shī)與散文的界說(shuō)
三、深度識(shí)別:重構(gòu)散文的各類文體形態(tài)
第五章 現(xiàn)代散文的言說(shuō)方式與話語(yǔ)實(shí)踐
第一節(jié) 現(xiàn)代語(yǔ)體散文的探索與構(gòu)建
一、“文學(xué)散文”概念的引入
二、西方“Essay”與“閑話風(fēng)”語(yǔ)體風(fēng)格的確立
三、中國(guó)傳統(tǒng)資源與現(xiàn)代語(yǔ)體散文的重建
第二節(jié) 晚明小品與現(xiàn)代小品文理論的建設(shè)與探索
一、源流的論爭(zhēng):散文學(xué)者不同的學(xué)術(shù)立場(chǎng)
二、“閑談體”小品文理論的建設(shè)與探索
第三節(jié) 藝術(shù)散文:從“閑話”走向“獨(dú)語(yǔ)”
一、倡導(dǎo)“藝術(shù)散文”的先聲
二、開(kāi)拓散文新的書(shū)寫(xiě)空間
第六章 外國(guó)散文譯介與中國(guó)現(xiàn)代散文文類之關(guān)系
第一節(jié) 隨筆:現(xiàn)代知識(shí)者的觀念重構(gòu)
一、隨筆的詮釋與界說(shuō)
二、現(xiàn)代隨筆的審美特征
第二節(jié) 散文詩(shī):詩(shī)情與哲理相融合的藝術(shù)創(chuàng)造
一、散文詩(shī)的源起
二、獨(dú)具詩(shī)美內(nèi)涵的文體特性
三、散文詩(shī)在現(xiàn)代中國(guó)的發(fā)展
……
主要參考文獻(xiàn)
后記