《“道”與“邏各斯”的對話:漢英翻譯與中西文化散論》共12章,分上、下兩篇!吧掀敝饕獓@漢英兩種語言本體性差異對各自民族的語言思維、文化傳統(tǒng)、審美心理及其對英漢翻譯實踐的深層影響展開探討,其中既有形而下的實例剖析,也有形而上的學理思辨。“下篇”則主要側(cè)重漢英互譯實踐所涉及的具體策略、方法與技巧的討論。
《“道”與“邏各斯”的對話:漢英翻譯與中西文化散論》適合英語專業(yè)本科生、研究生,英語教師及廣大外語愛好者閱讀。
張傳彪,福建連江人,現(xiàn)為寧德師范學院學術(shù)委員會委員;國內(nèi)3所本科大學學報特約審稿人;受聘擔任石河子大學、常州大學、湛江師范學院、福建工程學院、漳州師范學院、黃岡師范學院客座教授、兼職教授、講座教授。2006年至今,應邀在全國17所大學講座與講學,受邀參加美國、澳大利亞等國家和地區(qū)國際學術(shù)研討會。 大學期間因成績優(yōu)異跳級學習。1986年~1987年赴上海華東師范大學研究生班深造。1989年后因故輟筆15年,2004年重新執(zhí)筆。共出版專著5部《詩筆·譯筆·鈍筆——英漢語翻譯與比較縱談》、《漢一英誤譯經(jīng)典例析1000》、《譯海淘沙錄》、《漢英誤譯精解》、《“道”與“邏各斯”的對話——漢英翻譯與中西文化散論》;主審譯著1部;發(fā)表學術(shù)論文逾百篇,包括《中國翻譯》、《中國科技翻譯》(2篇)、《上海翻譯》、《外語研究》(2篇)、《解放軍外語學院學報》(3篇)、《四川外語學院學報》(2篇)、《天津外語學院學報》(3篇)、《山東外語教學》(2篇)、《福建外語》(現(xiàn)改名《外國語言文學》)(8篇)、《英語研究》(8篇)等外語類核心和著名刊物論文30余篇。
上篇 漢英對比與翻譯
第1章 對漢字語境下文學翻譯與解構(gòu)主義的思考
第2章 從漢字本源看中西方詩歌之迥異
第3章 論“道”與“邏各斯”的共處——從漢字語境看西方譯學理論
第4章 貴在神韻話譯詩
第5章 對語言局限性的譯學思考
第6章 外宣文本變譯探析
下篇 譯事散論
第7章 文化語義:語言背后的語言
第8章 變通乃翻譯基本屬性
第9章 望文生義:中國人語言認知的本能
第10章 對“異化”翻譯策略的冷思考
第11章 漢英語體翻譯研究的一個誤區(qū)
第12章 漢英數(shù)字對比與翻譯散談
附錄一
附錄二
后記